Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途詳述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大為歡喜。
  • 新标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 当代译本 - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基和撒玛利亚,沿途详述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大为欢喜。
  • 圣经新译本 - 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
  • 中文标准译本 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • New International Version - The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • New International Reader's Version - The church sent them on their way. They traveled through Phoenicia and Samaria. There they told how the Gentiles had turned to God. This news made all the believers very glad.
  • English Standard Version - So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
  • New Living Translation - The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them—much to everyone’s joy—that the Gentiles, too, were being converted.
  • The Message - After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the non-Jewish outsiders. Everyone who heard the news cheered—it was terrific news!
  • Christian Standard Bible - When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Therefore, after being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Amplified Bible - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
  • American Standard Version - They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • King James Version - And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • New English Translation - So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
  • World English Bible - They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
  • 新標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
  • 呂振中譯本 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 中文標準譯本 - 於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基和撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
  • 文理和合譯本 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 文理委辦譯本 - 于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • Nueva Versión Internacional - Enviados por la iglesia, al pasar por Fenicia y Samaria contaron cómo se habían convertido los gentiles. Estas noticias llenaron de alegría a todos los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 교회의 전송을 받고 가는 길에 페니키아와 사마리아를 지나면서 이방인들이 믿게 된 이야기를 해 주어 그 곳 모든 신자들을 기쁘게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Сомарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
  • リビングバイブル - 一行は、町の外で、教会員全員の見送りを受けて出発しました。途中フェニキヤとサマリヤの町に立ち寄り、外国人も次々に主イエスを信じるようになったということを話して、クリスチャンを大いに喜ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Gemeinde sie verabschiedet hatte, zogen sie durch Phönizien und Samarien. Überall berichteten sie, wie auch die Nichtjuden zu Gott umgekehrt waren, und alle freuten sich darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh tiễn họ lên Giê-ru-sa-lem, và họ ghé qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các Dân Ngoại trở về với Chúa, nên anh em tín hữu rất vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรได้ส่งพวกเขาไป และขณะเดินทางผ่านแคว้นฟีนิเซียกับสะมาเรียพวกเขาก็ได้เล่าเรื่องที่คนต่างชาติกลับใจใหม่ ข่าวนี้ทำให้พี่น้องทั้งปวงยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสตจักร​ได้​ส่ง​ไป​ก็​เพื่อ​การ​นั้น ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดิน​ทาง​ผ่าน​แคว้น​ฟีนิเซีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย ก็​ได้​เล่า​ถึง​การ​ที่​บรรดา​คนนอก​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า ข่าว​นั้น​จึง​สร้าง​ความ​ปิติ​แก่​พี่​น้อง​ทุก​คน​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 路加福音 15:23 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 路加福音 15:24 - 因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們開始歡慶。
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒滿心喜樂,被聖靈充滿。
  • 約翰三書 1:6 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 約翰三書 1:7 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 約翰三書 1:8 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如濤濤江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中乳養, 搖在膝上。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 以賽亞書 66:14 - 你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
  • 路加福音 15:5 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 路加福音 15:8 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 路加福音 15:9 - 她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 使徒行傳 21:20 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
  • 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 使徒行傳 28:15 - 那裡的弟兄姊妹聽說我們來了,便到亞比烏和三館迎接我們。保羅見到他們後,就感謝上帝,心中受到鼓勵。
  • 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都沉默不語,繼續聽巴拿巴和保羅訴說上帝藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 使徒行傳 11:19 - 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 提多書 3:13 - 你要為西納律師和亞波羅送行,盡力幫助他們,讓他們路上一無所缺。
  • 哥林多前書 16:6 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 使徒行傳 14:27 - 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途詳述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大為歡喜。
  • 新标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 当代译本 - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基和撒玛利亚,沿途详述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大为欢喜。
  • 圣经新译本 - 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
  • 中文标准译本 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
  • 现代标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • New International Version - The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • New International Reader's Version - The church sent them on their way. They traveled through Phoenicia and Samaria. There they told how the Gentiles had turned to God. This news made all the believers very glad.
  • English Standard Version - So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
  • New Living Translation - The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them—much to everyone’s joy—that the Gentiles, too, were being converted.
  • The Message - After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the non-Jewish outsiders. Everyone who heard the news cheered—it was terrific news!
  • Christian Standard Bible - When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - Therefore, after being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • Amplified Bible - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
  • American Standard Version - They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • King James Version - And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • New English Translation - So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
  • World English Bible - They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
  • 新標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
  • 呂振中譯本 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 中文標準譯本 - 於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基和撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
  • 文理和合譯本 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 文理委辦譯本 - 于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • Nueva Versión Internacional - Enviados por la iglesia, al pasar por Fenicia y Samaria contaron cómo se habían convertido los gentiles. Estas noticias llenaron de alegría a todos los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 교회의 전송을 받고 가는 길에 페니키아와 사마리아를 지나면서 이방인들이 믿게 된 이야기를 해 주어 그 곳 모든 신자들을 기쁘게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Сомарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
  • リビングバイブル - 一行は、町の外で、教会員全員の見送りを受けて出発しました。途中フェニキヤとサマリヤの町に立ち寄り、外国人も次々に主イエスを信じるようになったということを話して、クリスチャンを大いに喜ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Gemeinde sie verabschiedet hatte, zogen sie durch Phönizien und Samarien. Überall berichteten sie, wie auch die Nichtjuden zu Gott umgekehrt waren, und alle freuten sich darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh tiễn họ lên Giê-ru-sa-lem, và họ ghé qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các Dân Ngoại trở về với Chúa, nên anh em tín hữu rất vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรได้ส่งพวกเขาไป และขณะเดินทางผ่านแคว้นฟีนิเซียกับสะมาเรียพวกเขาก็ได้เล่าเรื่องที่คนต่างชาติกลับใจใหม่ ข่าวนี้ทำให้พี่น้องทั้งปวงยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสตจักร​ได้​ส่ง​ไป​ก็​เพื่อ​การ​นั้น ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดิน​ทาง​ผ่าน​แคว้น​ฟีนิเซีย​กับ​แคว้น​สะมาเรีย ก็​ได้​เล่า​ถึง​การ​ที่​บรรดา​คนนอก​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า ข่าว​นั้น​จึง​สร้าง​ความ​ปิติ​แก่​พี่​น้อง​ทุก​คน​ยิ่ง​นัก
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 以賽亞書 60:4 - 耶和華說:「舉目四望吧, 眾人正聚到你面前, 你的兒子們從遠方來, 你的女兒們被護送回來。
  • 以賽亞書 60:5 - 你看見後就容光煥發,心花怒放, 因為海上的貨物要歸給你, 列國的財富都要歸給你。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷的使徒聽說撒瑪利亞人接受了上帝的道,就派彼得和約翰去那裡。
  • 路加福音 15:23 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
  • 路加福音 15:24 - 因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們開始歡慶。
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒滿心喜樂,被聖靈充滿。
  • 約翰三書 1:6 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 約翰三書 1:7 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
  • 約翰三書 1:8 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 以賽亞書 66:12 - 耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如濤濤江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中乳養, 搖在膝上。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 以賽亞書 66:14 - 你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
  • 路加福音 15:5 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 路加福音 15:8 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
  • 路加福音 15:9 - 她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 21:19 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
  • 使徒行傳 21:20 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
  • 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 使徒行傳 28:15 - 那裡的弟兄姊妹聽說我們來了,便到亞比烏和三館迎接我們。保羅見到他們後,就感謝上帝,心中受到鼓勵。
  • 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
  • 使徒行傳 15:12 - 眾人都沉默不語,繼續聽巴拿巴和保羅訴說上帝藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 使徒行傳 11:19 - 司提凡殉道後,信徒們因受迫害而四散到各處,遠至腓尼基、塞浦路斯和安提阿,他們只向那裡的猶太人傳福音。
  • 哥林多前書 16:11 - 所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 提多書 3:13 - 你要為西納律師和亞波羅送行,盡力幫助他們,讓他們路上一無所缺。
  • 哥林多前書 16:6 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 使徒行傳 14:27 - 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
圣经
资源
计划
奉献