Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
  • 新标点和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 当代译本 - 要远避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫乱。你们一一遵守这些事才好。祝平安!”
  • 圣经新译本 - 就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
  • 中文标准译本 - 就是要远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。你们如果保守自己远离这些,就做得很好了。 祝你们安康!”
  • 现代标点和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • 和合本(拼音版) - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • New International Version - You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
  • New International Reader's Version - Don’t eat food that has been offered to statues of gods. Don’t drink blood. Don’t eat the meat of animals that have been choked to death. And don’t commit sexual sins. You will do well to keep away from these things. Farewell.
  • English Standard Version - that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • New Living Translation - You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • Christian Standard Bible - that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.”
  • New American Standard Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from acts of sexual immorality; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • New King James Version - that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.
  • Amplified Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, and from [consuming] blood, and from [eating the meat of] things that have been strangled, and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell.”
  • American Standard Version - that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
  • King James Version - That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
  • New English Translation - that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.
  • World English Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
  • 新標點和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜,禁戒淫亂。這幾件你們若能自己禁戒就好了。祝你們安康!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜,禁戒淫亂。這幾件你們若能自己禁戒就好了。祝你們安康!」
  • 聖經新譯本 - 就是禁戒祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫亂。這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!”
  • 呂振中譯本 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 中文標準譯本 - 就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。 祝你們安康!」
  • 現代標點和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 文理和合譯本 - 即戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾安康、○
  • 文理委辦譯本 - 即勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即戒食祭偶像之物與血、及勒死之牲、並戒姦淫、爾自守而戒之、則善矣、願爾平安、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲、且勿犯姦淫;無染於斯、則善甚矣。敬祝康泰。』
  • Nueva Versión Internacional - abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de la carne de animales estrangulados y de la inmoralidad sexual. Bien harán ustedes si evitan estas cosas. Con nuestros mejores deseos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음란을 멀리하십시오. 이런 몇 가지만 지키면 되겠습니다. 안녕히 계십시오.”
  • Новый Русский Перевод - воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете . Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
  • Восточный перевод - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • La Bible du Semeur 2015 - ne consommez pas de viandes provenant des sacrifices aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et gardez-vous de toute inconduite sexuelle. Si vous évitez tout cela, vous agirez bien. Recevez nos salutations les plus fraternelles.
  • Nestle Aland 28 - ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος, καὶ πνικτῶν, καὶ πορνείας; ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
  • Nova Versão Internacional - Que se abstenham de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch nicht durch die Verehrung von Götzen unrein machen, außerdem kein Fleisch von Tieren essen, die nicht völlig ausgeblutet sind, und ihr sollt auch kein Blut verzehren. Hütet euch vor verbotenen sexuellen Beziehungen! Wenn ihr danach handelt, verhaltet ihr euch richtig. Herzliche Grüße an euch alle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đừng ăn của cúng thần tượng, máu, thịt thú vật chết ngạt, và đừng gian dâm. Anh em nên tránh những điều ấy. Thân ái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงงดเว้นจากอาหารที่เซ่นสังเวยรูปเคารพ งดจากการกินเลือด การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และงดจากการผิดศีลธรรมทางเพศ หากพวกท่านงดสิ่งเหล่านี้ได้จะเป็นการดี ขอความสุขสวัสดีมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​พวก​ท่าน​ต้อง​ละเว้น​จาก​อาหาร​ที่​ได้​บูชา​แก่​รูป​เคารพ​ต่างๆ จาก​เลือด จาก​เนื้อ​สัตว์​ที่​ถูก​รัด​คอ​ตาย และ​ละเว้น​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ท่าน​หลีกเลี่ยง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​ก็​จะ​ดี ขอ​ให้​อยู่​เป็น​สุข​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行傳 23:30 - 我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,並吩咐他的控告者去你那裡告他。」
  • 路加福音 9:61 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 使徒行傳 18:21 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
  • 猶大書 1:21 - 常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 利未記 17:14 - 因為所有動物的生命都在血中。因此,耶和華吩咐以色列人不可吃任何動物的血,因為血就是生命。凡吃血的都要被剷除。
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 哥林多後書 13:11 - 最後,弟兄姊妹,你們要喜樂,追求完善,接受勸勉,同心合意,和睦共處。這樣,仁愛和平的上帝必常與你們同在。
  • 雅各書 1:27 - 在父上帝看來,純潔無瑕的虔誠是指照顧患難中的孤兒寡婦,並且不讓自己被世俗玷污。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的,但若有人以為某物不潔淨,那對他來說就不潔淨。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但因所吃的食物絆倒別人就不對了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 啟示錄 2:20 - 但有一件事我要責備你,就是你容許那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的眾奴僕,誘騙他們陷入淫亂並吃祭過偶像的食物。
  • 哥林多前書 10:18 - 你們看以色列人 ,那些吃祭物的難道不是有份於祭壇嗎?
  • 哥林多前書 10:19 - 我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
  • 哥林多前書 10:20 - 當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
  • 啟示錄 2:14 - 不過有幾件事我要責備你:你那裡有人隨從巴蘭的教導,這巴蘭從前教巴勒在以色列人面前設置絆腳石,使他們吃祭過偶像的食物並陷入淫亂。
  • 使徒行傳 21:25 - 至於那些外族信徒,我們已經寫信吩咐他們,不可吃祭過偶像的食物,不可吃血和勒死的牲畜,不可淫亂。」
  • 使徒行傳 15:20 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
  • 新标点和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜,禁戒淫乱。这几件你们若能自己禁戒就好了。祝你们安康!”
  • 当代译本 - 要远避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫乱。你们一一遵守这些事才好。祝平安!”
  • 圣经新译本 - 就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
  • 中文标准译本 - 就是要远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。你们如果保守自己远离这些,就做得很好了。 祝你们安康!”
  • 现代标点和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • 和合本(拼音版) - 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安!”
  • New International Version - You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
  • New International Reader's Version - Don’t eat food that has been offered to statues of gods. Don’t drink blood. Don’t eat the meat of animals that have been choked to death. And don’t commit sexual sins. You will do well to keep away from these things. Farewell.
  • English Standard Version - that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • New Living Translation - You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • Christian Standard Bible - that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.”
  • New American Standard Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from acts of sexual immorality; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
  • New King James Version - that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.
  • Amplified Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, and from [consuming] blood, and from [eating the meat of] things that have been strangled, and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell.”
  • American Standard Version - that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
  • King James Version - That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
  • New English Translation - that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.
  • World English Bible - that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
  • 新標點和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜,禁戒淫亂。這幾件你們若能自己禁戒就好了。祝你們安康!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜,禁戒淫亂。這幾件你們若能自己禁戒就好了。祝你們安康!」
  • 聖經新譯本 - 就是禁戒祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫亂。這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!”
  • 呂振中譯本 - 就是禁 喫 祭偶像的東西和血、跟勒死的動物 ,又禁戒淫亂 : 這幾件,請你們自己禁絕不犯,好好地實行。願你們安康!』
  • 中文標準譯本 - 就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。 祝你們安康!」
  • 現代標點和合本 - 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」
  • 文理和合譯本 - 即戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾安康、○
  • 文理委辦譯本 - 即勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即戒食祭偶像之物與血、及勒死之牲、並戒姦淫、爾自守而戒之、則善矣、願爾平安、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟毋食祭餘之物、牲畜之血、與勒死之牲、且勿犯姦淫;無染於斯、則善甚矣。敬祝康泰。』
  • Nueva Versión Internacional - abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de la carne de animales estrangulados y de la inmoralidad sexual. Bien harán ustedes si evitan estas cosas. Con nuestros mejores deseos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음란을 멀리하십시오. 이런 몇 가지만 지키면 되겠습니다. 안녕히 계십시오.”
  • Новый Русский Перевод - воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете . Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
  • Восточный перевод - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Всех вам благ».
  • La Bible du Semeur 2015 - ne consommez pas de viandes provenant des sacrifices aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et gardez-vous de toute inconduite sexuelle. Si vous évitez tout cela, vous agirez bien. Recevez nos salutations les plus fraternelles.
  • Nestle Aland 28 - ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος, καὶ πνικτῶν, καὶ πορνείας; ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
  • Nova Versão Internacional - Que se abstenham de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt euch nicht durch die Verehrung von Götzen unrein machen, außerdem kein Fleisch von Tieren essen, die nicht völlig ausgeblutet sind, und ihr sollt auch kein Blut verzehren. Hütet euch vor verbotenen sexuellen Beziehungen! Wenn ihr danach handelt, verhaltet ihr euch richtig. Herzliche Grüße an euch alle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đừng ăn của cúng thần tượng, máu, thịt thú vật chết ngạt, và đừng gian dâm. Anh em nên tránh những điều ấy. Thân ái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงงดเว้นจากอาหารที่เซ่นสังเวยรูปเคารพ งดจากการกินเลือด การกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และงดจากการผิดศีลธรรมทางเพศ หากพวกท่านงดสิ่งเหล่านี้ได้จะเป็นการดี ขอความสุขสวัสดีมีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​พวก​ท่าน​ต้อง​ละเว้น​จาก​อาหาร​ที่​ได้​บูชา​แก่​รูป​เคารพ​ต่างๆ จาก​เลือด จาก​เนื้อ​สัตว์​ที่​ถูก​รัด​คอ​ตาย และ​ละเว้น​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ท่าน​หลีกเลี่ยง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​ก็​จะ​ดี ขอ​ให้​อยู่​เป็น​สุข​เถิด”
  • 使徒行傳 23:30 - 我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,並吩咐他的控告者去你那裡告他。」
  • 路加福音 9:61 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 使徒行傳 18:21 - 他向眾人道別,說:「如果上帝許可,我還會回來。」然後上船離開了以弗所。
  • 猶大書 1:20 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
  • 猶大書 1:21 - 常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 利未記 17:14 - 因為所有動物的生命都在血中。因此,耶和華吩咐以色列人不可吃任何動物的血,因為血就是生命。凡吃血的都要被剷除。
  • 提摩太前書 5:22 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 哥林多後書 13:11 - 最後,弟兄姊妹,你們要喜樂,追求完善,接受勸勉,同心合意,和睦共處。這樣,仁愛和平的上帝必常與你們同在。
  • 雅各書 1:27 - 在父上帝看來,純潔無瑕的虔誠是指照顧患難中的孤兒寡婦,並且不讓自己被世俗玷污。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的,但若有人以為某物不潔淨,那對他來說就不潔淨。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但因所吃的食物絆倒別人就不對了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 啟示錄 2:20 - 但有一件事我要責備你,就是你容許那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的眾奴僕,誘騙他們陷入淫亂並吃祭過偶像的食物。
  • 哥林多前書 10:18 - 你們看以色列人 ,那些吃祭物的難道不是有份於祭壇嗎?
  • 哥林多前書 10:19 - 我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
  • 哥林多前書 10:20 - 當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
  • 啟示錄 2:14 - 不過有幾件事我要責備你:你那裡有人隨從巴蘭的教導,這巴蘭從前教巴勒在以色列人面前設置絆腳石,使他們吃祭過偶像的食物並陷入淫亂。
  • 使徒行傳 21:25 - 至於那些外族信徒,我們已經寫信吩咐他們,不可吃祭過偶像的食物,不可吃血和勒死的牲畜,不可淫亂。」
  • 使徒行傳 15:20 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
圣经
资源
计划
奉献