Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 꼭 필요한 것 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령님의 뜻이며 우리의 결정입니다.
  • 新标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
  • 圣经新译本 - 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 中文标准译本 - 因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 现代标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,
  • 和合本(拼音版) - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • New International Version - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • The Message - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Christian Standard Bible - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Amplified Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any greater burden than these essentials:
  • American Standard Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • King James Version - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation - For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
  • 新標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 聖經新譯本 - 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 呂振中譯本 - 因為聖靈和我們定意、不把更大 的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 現代標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,
  • 文理和合譯本 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Nos pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles a ustedes ninguna carga aparte de los siguientes requisitos:
  • Новый Русский Перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :
  • リビングバイブル - すなわち、偶像に供えた物を食べないこと、しめ殺した動物の肉は、血を抜かないままで食べないこと、血を食べないこと、それから、もちろん不品行を避けることです。これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
  • Nestle Aland 28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
  • Nova Versão Internacional - Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
  • Hoffnung für alle - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกข้าพเจ้าเห็นชอบที่จะไม่วางภาระใดๆ บนพวกท่านเว้นแต่ข้อกำหนดต่อไปนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​พวก​เรา​เห็น​ชอบ​แล้ว​ที่​จะ​ไม่​ให้​ท่าน​แบก​ภาระ​หนัก​เกิน​ไป​กว่า​กฎเกณฑ์​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 고린도전서 7:25 - 처녀에 대해서는 주님의 명령을 받지 못하였습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심으로 신뢰할 만한 사람이 되어 내 의견을 말합니다.
  • 마태복음 23:4 - 그들은 무거운 짐을 남의 어깨에 지우고 자기들은 손끝 하나 까딱하려 하지 않으며
  • 데살로니가전서 4:8 - 그러므로 이 교훈을 저버리는 자는 사람을 저버리는 것이 아니라 여러분에게 성령을 주신 하나님을 저버리는 것입니다.
  • 사도행전 15:19 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • 사도행전 5:32 - 우리는 이 일의 증인이며 하나님께서 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령님도 그 증인이십니다.”
  • 사도행전 15:8 - 사람의 마음을 아시는 하나님은 우리에게와 마찬가지로 이방인들에게도 성령을 주셔서 그들을 인정하셨으며
  • 사도행전 15:25 - 그래서 우리가 몇 사람을 뽑아 우리의 사랑하는 친구 바나바와 바울과 함께 여러분에게 보내기로 했습니다.
  • 요한계시록 2:24 - 그러나 두아디라에 있는 사람들 가운데 이 여자의 가르침을 받지 않고 소위 사탄의 깊은 비밀을 알지 못하는 사람들에게 말한다. 나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠다.
  • 마태복음 11:30 - 내 멍에는 메기 쉽고 내 짐은 가볍다.”
  • 고린도전서 7:40 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • 고린도전서 14:37 - 누구든지 자기를 예언자나 영적인 선물을 받은 자로 생각하는 사람은 내가 여러분에게 한 말이 주님의 명령이라는 것을 아십시오.
  • 베드로전서 1:12 - 예언자들의 이런 사역은 자신들을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임을 하나님께서 그들에게 알려 주셨습니다. 그리고 그들이 연구한 진리는 하나님께서 보내신 성령님의 도움으로 기쁜 소식을 전하는 사람들에 의해 여러분에게 알려졌습니다. 이것은 천사들도 알기를 원하는 것입니다.
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 꼭 필요한 것 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령님의 뜻이며 우리의 결정입니다.
  • 新标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
  • 圣经新译本 - 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 中文标准译本 - 因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 现代标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,
  • 和合本(拼音版) - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • New International Version - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • The Message - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Christian Standard Bible - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Amplified Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any greater burden than these essentials:
  • American Standard Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • King James Version - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation - For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
  • 新標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 聖經新譯本 - 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 呂振中譯本 - 因為聖靈和我們定意、不把更大 的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 現代標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,
  • 文理和合譯本 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Nos pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles a ustedes ninguna carga aparte de los siguientes requisitos:
  • Новый Русский Перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :
  • リビングバイブル - すなわち、偶像に供えた物を食べないこと、しめ殺した動物の肉は、血を抜かないままで食べないこと、血を食べないこと、それから、もちろん不品行を避けることです。これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
  • Nestle Aland 28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
  • Nova Versão Internacional - Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
  • Hoffnung für alle - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกข้าพเจ้าเห็นชอบที่จะไม่วางภาระใดๆ บนพวกท่านเว้นแต่ข้อกำหนดต่อไปนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​พวก​เรา​เห็น​ชอบ​แล้ว​ที่​จะ​ไม่​ให้​ท่าน​แบก​ภาระ​หนัก​เกิน​ไป​กว่า​กฎเกณฑ์​เหล่า​นี้
  • 고린도전서 7:25 - 처녀에 대해서는 주님의 명령을 받지 못하였습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심으로 신뢰할 만한 사람이 되어 내 의견을 말합니다.
  • 마태복음 23:4 - 그들은 무거운 짐을 남의 어깨에 지우고 자기들은 손끝 하나 까딱하려 하지 않으며
  • 데살로니가전서 4:8 - 그러므로 이 교훈을 저버리는 자는 사람을 저버리는 것이 아니라 여러분에게 성령을 주신 하나님을 저버리는 것입니다.
  • 사도행전 15:19 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • 사도행전 5:32 - 우리는 이 일의 증인이며 하나님께서 자기에게 순종하는 사람들에게 주신 성령님도 그 증인이십니다.”
  • 사도행전 15:8 - 사람의 마음을 아시는 하나님은 우리에게와 마찬가지로 이방인들에게도 성령을 주셔서 그들을 인정하셨으며
  • 사도행전 15:25 - 그래서 우리가 몇 사람을 뽑아 우리의 사랑하는 친구 바나바와 바울과 함께 여러분에게 보내기로 했습니다.
  • 요한계시록 2:24 - 그러나 두아디라에 있는 사람들 가운데 이 여자의 가르침을 받지 않고 소위 사탄의 깊은 비밀을 알지 못하는 사람들에게 말한다. 나는 너희에게 다른 짐을 지우지 않겠다.
  • 마태복음 11:30 - 내 멍에는 메기 쉽고 내 짐은 가볍다.”
  • 고린도전서 7:40 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • 고린도전서 14:37 - 누구든지 자기를 예언자나 영적인 선물을 받은 자로 생각하는 사람은 내가 여러분에게 한 말이 주님의 명령이라는 것을 아십시오.
  • 베드로전서 1:12 - 예언자들의 이런 사역은 자신들을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임을 하나님께서 그들에게 알려 주셨습니다. 그리고 그들이 연구한 진리는 하나님께서 보내신 성령님의 도움으로 기쁜 소식을 전하는 사람들에 의해 여러분에게 알려졌습니다. 이것은 천사들도 알기를 원하는 것입니다.
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
圣经
资源
计划
奉献