Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 新标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
  • 中文标准译本 - 因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 现代标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,
  • 和合本(拼音版) - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • New International Version - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • The Message - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Christian Standard Bible - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Amplified Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any greater burden than these essentials:
  • American Standard Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • King James Version - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation - For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
  • 新標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 聖經新譯本 - 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 呂振中譯本 - 因為聖靈和我們定意、不把更大 的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 現代標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,
  • 文理和合譯本 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Nos pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles a ustedes ninguna carga aparte de los siguientes requisitos:
  • 현대인의 성경 - 꼭 필요한 것 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령님의 뜻이며 우리의 결정입니다.
  • Новый Русский Перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :
  • リビングバイブル - すなわち、偶像に供えた物を食べないこと、しめ殺した動物の肉は、血を抜かないままで食べないこと、血を食べないこと、それから、もちろん不品行を避けることです。これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
  • Nestle Aland 28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
  • Nova Versão Internacional - Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
  • Hoffnung für alle - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกข้าพเจ้าเห็นชอบที่จะไม่วางภาระใดๆ บนพวกท่านเว้นแต่ข้อกำหนดต่อไปนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​พวก​เรา​เห็น​ชอบ​แล้ว​ที่​จะ​ไม่​ให้​ท่าน​แบก​ภาระ​หนัก​เกิน​ไป​กว่า​กฎเกณฑ์​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 哥林多前书 7:25 - 关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 马太福音 23:4 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
  • 使徒行传 15:19 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 使徒行传 15:8 - 知道人心的 神也为他们作证─赐圣灵给他们,像给我们一样;
  • 使徒行传 15:25 - 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
  • 启示录 2:24 - 至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 哥林多前书 7:40 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 哥林多前书 14:37 - 如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 新标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
  • 中文标准译本 - 因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 现代标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,
  • 和合本(拼音版) - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • New International Version - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • The Message - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Christian Standard Bible - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Amplified Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any greater burden than these essentials:
  • American Standard Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • King James Version - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation - For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
  • 新標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
  • 聖經新譯本 - 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 呂振中譯本 - 因為聖靈和我們定意、不把更大 的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 現代標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,
  • 文理和合譯本 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Nos pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles a ustedes ninguna carga aparte de los siguientes requisitos:
  • 현대인의 성경 - 꼭 필요한 것 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령님의 뜻이며 우리의 결정입니다.
  • Новый Русский Перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :
  • リビングバイブル - すなわち、偶像に供えた物を食べないこと、しめ殺した動物の肉は、血を抜かないままで食べないこと、血を食べないこと、それから、もちろん不品行を避けることです。これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
  • Nestle Aland 28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
  • Nova Versão Internacional - Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
  • Hoffnung für alle - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกข้าพเจ้าเห็นชอบที่จะไม่วางภาระใดๆ บนพวกท่านเว้นแต่ข้อกำหนดต่อไปนี้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​พวก​เรา​เห็น​ชอบ​แล้ว​ที่​จะ​ไม่​ให้​ท่าน​แบก​ภาระ​หนัก​เกิน​ไป​กว่า​กฎเกณฑ์​เหล่า​นี้
  • 哥林多前书 7:25 - 关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 马太福音 23:4 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
  • 使徒行传 15:19 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 使徒行传 15:8 - 知道人心的 神也为他们作证─赐圣灵给他们,像给我们一样;
  • 使徒行传 15:25 - 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
  • 启示录 2:24 - 至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
  • 马太福音 11:30 - 我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 哥林多前书 7:40 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 哥林多前书 14:37 - 如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
  • 彼得前书 1:12 - 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 约翰福音 16:13 - 只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
圣经
资源
计划
奉献