逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- 新标点和合本 - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
- 当代译本 - 我们差派犹大和西拉去向你们报告我们的决定。
- 圣经新译本 - 我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
- 中文标准译本 - 所以我们派了犹大和赛拉斯去,他们会亲口报告同样的事,
- 现代标点和合本 - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- New International Version - Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
- New International Reader's Version - So we are sending Judas and Silas with them. What they say will agree with this letter.
- English Standard Version - We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
- New Living Translation - We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
- Christian Standard Bible - Therefore we have sent Judas and Silas, who will personally report the same things by word of mouth.
- New American Standard Bible - Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
- New King James Version - We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
- Amplified Bible - So we have sent Judas and Silas, who will report by word of mouth the same things [that we decided in our meeting].
- American Standard Version - We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
- King James Version - We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
- New English Translation - Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.
- World English Bible - We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
- 新標點和合本 - 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們派猶大和西拉去,他們也會親口述說這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們派猶大和西拉去,他們也會親口述說這些事。
- 當代譯本 - 我們差派猶大和西拉去向你們報告我們的決定。
- 聖經新譯本 - 我們派了猶大和西拉一同去,他們也會親口述說這些事。
- 呂振中譯本 - 我們就差遣 猶大 和 西拉 ,他們要 親口 報告同樣的事。
- 中文標準譯本 - 所以我們派了猶大和賽拉斯去,他們會親口報告同樣的事,
- 現代標點和合本 - 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
- 文理和合譯本 - 是以遣猶大、西拉、口述此事、
- 文理委辦譯本 - 亦遣猶大、西拉、口授是事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 猶大 、 西拉 、亦以口述此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾儕特派 樹德 、 西拉 、俾為爾面述種切。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, les enviamos a Judas y a Silas para que les confirmen personalmente lo que les escribimos.
- 현대인의 성경 - 우리가 유다와 실라를 대표로 뽑아 보냈으니 그들이 이 편지 내용을 직접 말해 줄 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы посылаем к вам также Иуду и Сило, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce que nous vous écrivons.
- Nestle Aland 28 - ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
- Hoffnung für alle - Unsere Abgesandten Judas und Silas werden euch noch persönlich berichten, was wir in der strittigen Frage entschieden haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cử Giu-đa và Si-la đến trình bày trực tiếp cho anh em vấn đề này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงส่งยูดาสกับสิลาสมาเพื่อยืนยันด้วยวาจาในสิ่งที่เราเขียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุฉะนั้น พวกเราจะให้ยูดาสและสิลาสมาเล่าให้ท่านฟังถึงสิ่งเดียวกันกับที่บันทึกไว้
交叉引用
- 约翰三书 1:13 - 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 约翰二书 1:12 - 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。
- 使徒行传 15:22 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。