逐节对照
- New International Reader's Version - So we are sending Judas and Silas with them. What they say will agree with this letter.
- 新标点和合本 - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
- 当代译本 - 我们差派犹大和西拉去向你们报告我们的决定。
- 圣经新译本 - 我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
- 中文标准译本 - 所以我们派了犹大和赛拉斯去,他们会亲口报告同样的事,
- 现代标点和合本 - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- 和合本(拼音版) - 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
- New International Version - Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
- English Standard Version - We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
- New Living Translation - We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
- Christian Standard Bible - Therefore we have sent Judas and Silas, who will personally report the same things by word of mouth.
- New American Standard Bible - Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
- New King James Version - We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
- Amplified Bible - So we have sent Judas and Silas, who will report by word of mouth the same things [that we decided in our meeting].
- American Standard Version - We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
- King James Version - We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
- New English Translation - Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.
- World English Bible - We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
- 新標點和合本 - 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們派猶大和西拉去,他們也會親口述說這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們派猶大和西拉去,他們也會親口述說這些事。
- 當代譯本 - 我們差派猶大和西拉去向你們報告我們的決定。
- 聖經新譯本 - 我們派了猶大和西拉一同去,他們也會親口述說這些事。
- 呂振中譯本 - 我們就差遣 猶大 和 西拉 ,他們要 親口 報告同樣的事。
- 中文標準譯本 - 所以我們派了猶大和賽拉斯去,他們會親口報告同樣的事,
- 現代標點和合本 - 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。
- 文理和合譯本 - 是以遣猶大、西拉、口述此事、
- 文理委辦譯本 - 亦遣猶大、西拉、口授是事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 猶大 、 西拉 、亦以口述此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾儕特派 樹德 、 西拉 、俾為爾面述種切。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, les enviamos a Judas y a Silas para que les confirmen personalmente lo que les escribimos.
- 현대인의 성경 - 우리가 유다와 실라를 대표로 뽑아 보냈으니 그들이 이 편지 내용을 직접 말해 줄 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы посылаем к вам также Иуду и Сило, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce que nous vous écrivons.
- Nestle Aland 28 - ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
- Hoffnung für alle - Unsere Abgesandten Judas und Silas werden euch noch persönlich berichten, was wir in der strittigen Frage entschieden haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cử Giu-đa và Si-la đến trình bày trực tiếp cho anh em vấn đề này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงส่งยูดาสกับสิลาสมาเพื่อยืนยันด้วยวาจาในสิ่งที่เราเขียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุฉะนั้น พวกเราจะให้ยูดาสและสิลาสมาเล่าให้ท่านฟังถึงสิ่งเดียวกันกับที่บันทึกไว้
交叉引用
- 3 John 1:13 - I have a lot to write to you. But I don’t want to write with pen and ink.
- Acts 15:32 - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
- 2 John 1:12 - I have a lot to write to you. But I don’t want to use paper and ink. I hope I can visit you instead. Then I can talk with you face to face. That will make our joy complete.
- Acts 15:22 - Then the apostles, the elders and the whole church decided what to do. They would choose some of their own men who were leaders among the believers. They would send them to Antioch with Paul and Barnabas. So they chose Judas Barsabbas and Silas. They were leaders among the believers.