逐节对照
- Nestle Aland 28 - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
- 新标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
- 当代译本 - 他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
- 圣经新译本 - 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
- 中文标准译本 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
- 现代标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
- 和合本(拼音版) - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
- New International Version - With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
- New International Reader's Version - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
- English Standard Version - with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
- New Living Translation - This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
- Christian Standard Bible - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
- New American Standard Bible - and they sent this letter with them: “The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
- New King James Version - They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
- Amplified Bible - With them they sent the following letter: “The apostles and the brothers who are the elders, to the brothers and sisters who are from the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, Greetings.
- American Standard Version - and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
- King James Version - And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
- New English Translation - They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
- World English Bible - They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
- 新標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
- 當代譯本 - 他們帶去的書信這樣說:「安提阿、敘利亞和基利迦的外族弟兄姊妹,你們的弟兄——眾使徒和長老向你們問安!
- 聖經新譯本 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
- 呂振中譯本 - 寫信、經他們手 帶去 , 說 : 『做使徒和長老的弟兄們、給在 安提阿 、 敍利亞 、 基利家 一帶外國中的弟兄們請安。
- 中文標準譯本 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
- 現代標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
- 文理和合譯本 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
- 文理委辦譯本 - 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其書云、使徒、長老、兄弟、問 安提約 、 敘利亞 、 基利嘉 、異邦人中諸兄弟安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候 安提阿 、 敘利亞 、 基利嘉 之異邦兄弟。
- Nueva Versión Internacional - Con ellos mandaron la siguiente carta: Los apóstoles y los ancianos, a nuestros hermanos gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia: Saludos.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники аль-Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масеха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
- リビングバイブル - 二人が持って行った手紙には、こう書いてありました。「使徒および長老たち、ならびにエルサレムのクリスチャンから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤの外国人クリスチャンの皆様へ。
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
- Nova Versão Internacional - Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
- Hoffnung für alle - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mang theo bức thư nội dung như sau: “Các sứ đồ, trưởng lão và anh em tín hữu tại Giê-ru-sa-lem. Thân gửi anh em tín hữu Dân Ngoại tại An-ti-ốt, Sy-ri và Si-li-si.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝากพวกเขาถือจดหมายไปด้วย มีใจความว่า จดหมายฉบับนี้จากเหล่าอัครทูตและผู้ปกครอง ผู้เป็นพี่น้องของท่าน เรียน ท่านผู้เชื่อซึ่งเป็นชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก ในแคว้นซีเรีย และในแคว้นซิลีเซีย ขอคำนับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยให้มีจดหมายถือไปด้วยว่า “เหล่าอัครทูตและเหล่าผู้ปกครองที่เป็นพี่น้องของท่าน ส่งความคิดถึงมายังพี่น้องทั้งหลายที่เป็นคนนอก ที่เมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซีลีเซีย
交叉引用
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:18 - Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14:27 - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:3 - ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18:18 - Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 - οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:6 - ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:7 - ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8 - ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:9 - ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11 - ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:12 - ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:13 - ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:14 - ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:15 - ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:16 - ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:1 - Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:4 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:25 - περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:14 - ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:21 - Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:41 - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:22 - Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:1 - Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:26 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.