逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、
- 新标点和合本 - 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜 ,禁戒淫乱。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜 ,禁戒淫乱。
- 当代译本 - 我们只需写信吩咐他们远避被偶像玷污之物,不可淫乱,不可吃勒死的牲畜和血。
- 圣经新译本 - 只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
- 中文标准译本 - 不过要写信给他们:要远避偶像的污秽,远避淫乱、勒死的动物和血。
- 现代标点和合本 - 只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
- 和合本(拼音版) - 只要写信吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
- New International Version - Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
- New International Reader's Version - Here is what we should write to them. They must not eat food that has been made impure by being offered to statues of gods. They must not commit sexual sins. They must not eat the meat of animals that have been choked to death. And they must not drink blood.
- English Standard Version - but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
- New Living Translation - Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
- Christian Standard Bible - but instead we should write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from eating anything that has been strangled, and from blood.
- New American Standard Bible - but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols, from acts of sexual immorality, from what has been strangled, and from blood.
- New King James Version - but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
- Amplified Bible - but that we write to them that they are to abstain from anything that has been contaminated by [being offered to] idols and from sexual impurity and from [eating the meat of] what has been strangled and from [the consumption of] blood.
- American Standard Version - but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
- King James Version - But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
- New English Translation - but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
- World English Bible - but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
- 新標點和合本 - 只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是要寫信吩咐他們禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜 ,禁戒淫亂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是要寫信吩咐他們禁戒偶像所玷污的東西、血和勒死的牲畜 ,禁戒淫亂。
- 當代譯本 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
- 聖經新譯本 - 只要寫信叫他們禁戒偶像的污穢、淫亂,勒死的牲畜和血。
- 呂振中譯本 - 只要寫信、叫他們禁戒偶像的觸污和淫亂 、 跟禁 喫勒死的動物 和血。
- 中文標準譯本 - 不過要寫信給他們:要遠避偶像的汙穢,遠避淫亂、勒死的動物和血。
- 現代標點和合本 - 只要寫信吩咐他們禁戒偶像的汙穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
- 文理和合譯本 - 惟書諭之、戒偶像之污與淫、並勒死之牲及血、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當達書、命其戒偶像之污穢、及姦淫、又戒食勒死之牲及血、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第遺書戒之、勿犯姦淫、勿食祭餘之物、勒死之牲、與牲畜之血。
- Nueva Versión Internacional - Más bien debemos escribirles que se abstengan de lo contaminado por los ídolos, de la inmoralidad sexual, de la carne de animales estrangulados y de sangre.
- 현대인의 성경 - 다만 우상에게 바친 더러운 제물과 음란과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 그들에게 편지하는 것이 좋겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови . И чтобы не делали другим того, чего себе не желают .
- Восточный перевод - Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой принесением в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой принесением в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой принесением в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови .
- La Bible du Semeur 2015 - Ecrivons-leur simplement de ne pas manger de viande provenant des sacrifices offerts aux idoles, de se garder de toute inconduite sexuelle, et de ne consommer ni viande d’animaux étouffés ni sang .
- リビングバイブル - ただ、偶像に供えた肉を食べること、あらゆる不品行、しめ殺した動物の肉を血を抜かないまま食べること、また、血を食べることはやめるように言うべきだと思います。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος.
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
- Hoffnung für alle - Wir sollten ihnen allerdings einen Brief schreiben und von ihnen verlangen, dass sie sich nicht durch die Verehrung von Götzen unrein machen, keine verbotenen sexuellen Beziehungen eingehen, kein Fleisch von Tieren essen, die nicht völlig ausgeblutet sind, oder gar das Blut selbst verzehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ nên viết thư căn dặn họ đừng ăn của cúng thần tượng, đừng gian dâm, đừng ăn máu, và thịt thú vật chết ngạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราเขียนไปบอกพวกเขาว่าให้ละเว้นจากอาหารที่เป็นมลทินโดยรูปเคารพ จากการผิดศีลธรรมทางเพศ จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการกินเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าเราควรเขียนถึงพวกเขา ให้ละเว้นอาหารที่มีมลทินจากรูปเคารพต่างๆ จากการประพฤติผิดทางเพศ ละเว้นการรับประทานเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย หรือรับประทานเลือด
交叉引用
- 加拉太書 5:19 - 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、
- 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
- 民數記 25:2 - 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
- 但以理書 1:8 - 但以理立志、不以王之糈糧酒醴、破其戒、求宦官長為之辭、
- 詩篇 106:37 - 焚厥子女、以祭鬼神兮、
- 詩篇 106:38 - 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、
- 詩篇 106:39 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
- 啟示錄 10:8 - 我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
- 申命記 12:23 - 但當自守、不可食血、蓋血乃生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、
- 申命記 12:24 - 必流血於地、如水之流、
- 申命記 12:25 - 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。
- 啟示錄 10:2 - 手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
- 提摩太前書 4:4 - 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
- 提摩太前書 4:5 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
- 利未記 7:23 - 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。
- 利未記 7:24 - 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。
- 利未記 7:25 - 獻我之群畜、有食其脂者、必絕於民中。
- 利未記 7:26 - 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。
- 利未記 7:27 - 凡食血者、必絕之民中。
- 以弗所書 5:3 - 聖徒不言淫行、污穢、貪婪、乃其宜也、
- 哥林多前書 10:14 - 凡我良朋、宜戒拜偶像、
- 哥林多前書 10:15 - 吾與智者言此、當自審之、
- 哥林多前書 10:16 - 我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
- 哥林多前書 10:17 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
- 哥林多前書 10:18 - 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、
- 哥林多前書 10:19 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
- 哥林多前書 10:20 - 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
- 哥林多前書 10:21 - 爾既飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾既共主之席、則不可共鬼之席、
- 哥林多前書 10:22 - 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、
- 哥林多前書 10:23 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不盡成德、
- 哥林多前書 10:24 - 勿第求益己、乃求益人、
- 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、不問而食、問則心疑、
- 哥林多前書 10:26 - 蓋天地萬有、無不屬主、
- 哥林多前書 10:27 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
- 哥林多前書 10:28 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
- 希伯來書 12:16 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
- 哥林多前書 7:2 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
- 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 潔淨勿淫者、上帝旨也、
- 哥林多前書 5:11 - 吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
- 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
- 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
- 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
- 以西結書 33:25 - 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、
- 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹納食、上帝悉敗之、身非為淫、乃為主、主祐身、
- 出埃及記 20:23 - 勿以金銀鑄上帝匹我。
- 以西結書 20:30 - 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
- 以西結書 20:31 - 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華、指己而誓、不許爾與我言。
- 撒母耳記上 14:32 - 乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尚有血而食之。
- 希伯來書 13:4 - 婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
- 啟示錄 9:20 - 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
- 利未記 17:10 - 凡爾有眾、及旅於爾者、苟食血、我必罰之、絕於民中。
- 利未記 17:11 - 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。
- 利未記 17:12 - 故諭爾眾、及旅於爾者、俱無食血。
- 利未記 17:13 - 如爾有眾賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、
- 利未記 17:14 - 蓋血乃生物之命、故禁爾眾毋食、食之者必見絕。
- 哥林多前書 10:7 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
- 彼得前書 4:3 - 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、
- 申命記 15:23 - 但不食其血、必流於地、如水之流。
- 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。
- 出埃及記 34:16 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
- 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
- 哥林多前書 6:18 - 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、
- 哥林多前書 8:4 - 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、
- 哥林多前書 8:5 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
- 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
- 哥林多前書 8:7 - 眾人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、
- 哥林多前書 8:8 - 曰、我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、
- 哥林多前書 8:9 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
- 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
- 哥林多前書 8:11 - 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
- 哥林多前書 8:12 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 哥林多前書 8:13 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
- 申命記 12:16 - 勿食血、必流於地、如水之流。
- 使徒行傳 21:25 - 至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、
- 創世記 9:4 - 肉尚有血、即其生命、毋食。
- 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
- 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
- 利未記 3:17 - 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著為永例、歷世勿替、隨往勿易。
- 使徒行傳 15:29 - 即勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、