Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
交叉引用
  • Galatians 5:11 - Dear brothers and sisters, if I were still preaching that you must be circumcised—as some say I do—why am I still being persecuted? If I were no longer preaching salvation through the cross of Christ, no one would be offended.
  • Galatians 5:12 - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Galatians 2:4 - Even that question came up only because of some so-called believers there—false ones, really —who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations.
  • Acts of the Apostles 15:10 - So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked change their ways and banish the very thought of doing wrong. Let them turn to the Lord that he may have mercy on them. Yes, turn to our God, for he will forgive generously.
  • Galatians 1:7 - but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
  • Galatians 1:8 - Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
  • Galatians 1:9 - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Galatians 1:10 - Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.
  • Hosea 14:2 - Bring your confessions, and return to the Lord. Say to him, “Forgive all our sins and graciously receive us, so that we may offer you our praises.
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Acts of the Apostles 26:20 - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Acts of the Apostles 15:24 - “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • Acts of the Apostles 15:28 - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
  • Galatians 5:11 - Dear brothers and sisters, if I were still preaching that you must be circumcised—as some say I do—why am I still being persecuted? If I were no longer preaching salvation through the cross of Christ, no one would be offended.
  • Galatians 5:12 - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Galatians 2:4 - Even that question came up only because of some so-called believers there—false ones, really —who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations.
  • Acts of the Apostles 15:10 - So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked change their ways and banish the very thought of doing wrong. Let them turn to the Lord that he may have mercy on them. Yes, turn to our God, for he will forgive generously.
  • Galatians 1:7 - but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
  • Galatians 1:8 - Let God’s curse fall on anyone, including us or even an angel from heaven, who preaches a different kind of Good News than the one we preached to you.
  • Galatians 1:9 - I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
  • Galatians 1:10 - Obviously, I’m not trying to win the approval of people, but of God. If pleasing people were my goal, I would not be Christ’s servant.
  • Hosea 14:2 - Bring your confessions, and return to the Lord. Say to him, “Forgive all our sins and graciously receive us, so that we may offer you our praises.
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
  • Acts of the Apostles 26:20 - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Acts of the Apostles 15:24 - “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • Acts of the Apostles 15:28 - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
圣经
资源
计划
奉献