逐节对照
- New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
- 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
- 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
- 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
- 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
- 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
- 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
- New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
- New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
- Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
- New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
- New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
- Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
- American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
- King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
- New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
- World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
- 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
- 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
- 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
- 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
- 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
- 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
- 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
- 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
- Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
- 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
- Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
- Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
- リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
- Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
- Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุฉะนั้น ตามความเห็นของข้าพเจ้าแล้ว เราไม่ควรทำให้คนนอกซึ่งกลับใจเข้าหาพระเจ้าต้องลำบาก
交叉引用
- Galatians 5:11 - Brothers and sisters, I no longer preach that people must be circumcised. If I did, why am I still being opposed? If I preached that, then the cross wouldn’t upset anyone.
- Galatians 5:12 - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
- Galatians 2:4 - This matter came up because some people had slipped in among us. They had pretended to be believers. They wanted to find out about the freedom we have because we belong to Christ Jesus. They wanted to make us slaves again.
- Acts 15:10 - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
- Isaiah 55:7 - Let those who are evil stop doing evil things. And let them quit thinking evil thoughts. Let them turn to the Lord. The Lord will show them his tender love. Let them turn to our God. He is always ready to forgive.
- Galatians 1:7 - What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ.
- Galatians 1:8 - But suppose even we should preach a different “good news.” Suppose even an angel from heaven should preach it. Suppose it is different from the good news we gave you. Then let anyone who does that be cursed by God.
- Galatians 1:9 - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
- Galatians 1:10 - Am I now trying to get people to think well of me? Or do I want God to think well of me? Am I trying to please people? If I were, I would not be serving Christ.
- Hosea 14:2 - Tell the Lord you are turning away from your sins. Return to him. Say to him, “Forgive us for all our sins. Please be kind to us. Welcome us back to you. Then our lips will offer you our praise.
- 1 Thessalonians 1:9 - The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
- Acts 26:20 - First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
- Acts 15:24 - We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
- Acts 15:28 - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.