逐节对照
- 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
- 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
- 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
- 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
- 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
- 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
- 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
- New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
- English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
- New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
- The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
- Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
- New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
- New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
- Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
- American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
- King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
- New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
- World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
- 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
- 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
- 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
- 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
- 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
- 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
- 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
- Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
- 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
- Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
- Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
- リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
- Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
- Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
- Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุฉะนั้น ตามความเห็นของข้าพเจ้าแล้ว เราไม่ควรทำให้คนนอกซึ่งกลับใจเข้าหาพระเจ้าต้องลำบาก
交叉引用
- 加拉太書 5:11 - 弟兄姊妹,我如果仍舊主張行割禮,怎麼還會受迫害呢?如果是那樣,十字架冒犯人的地方就被消除了。
- 加拉太書 5:12 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
- 加拉太書 2:4 - 事情的緣由是因為有一些假信徒偷偷混了進來,要窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,想叫我們做律法的奴隸。
- 使徒行傳 15:10 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
- 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
- 加拉太書 1:7 - 其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。
- 加拉太書 1:8 - 即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的相悖,也該受咒詛!
- 加拉太書 1:9 - 我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,與你們以前接受的相悖,那人該受咒詛!
- 加拉太書 1:10 - 我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?我如果仍舊要討好人,就不是基督的奴僕了。
- 何西阿書 14:2 - 你要歸向耶和華, 向祂懺悔說: 「求你赦免我們一切的罪, 施恩悅納我們, 好叫我們以讚美為祭獻給你!
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 15:24 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
- 使徒行傳 15:28 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事: