逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這些事很久以前就讓人知道了。
- 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
- 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
- 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
- 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- New International Version - things known from long ago.
- New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
- English Standard Version - known from of old.’
- New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
- Christian Standard Bible - known from long ago.
- New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
- Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
- American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
- New English Translation - known from long ago.
- World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
- 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
- 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
- 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
- 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
- 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
- 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
- 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
- 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
- Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
- リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
- Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
- Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นานมาแล้ว’
- Thai KJV - พระเจ้าทรงทราบถึงกิจการทั้งปวงของพระองค์ตั้งแต่แรกสร้างโลกมาแล้ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซึ่งเป็นที่รู้กันมาตั้งนานแล้ว’
- onav - الْمَعْرُوفَةِ لَدَيْهِ مُنْذُ الأَزَلِ.
交叉引用
- 民數記 23:19 - 神不是人,決不食言; 不是世人,絕不反悔。 他說了,怎會不做? 講了,怎會不實現?
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個人造出萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 啟示錄 13:8 - 住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會敬拜牠。
- 以賽亞書 44:7 - 有誰能像我這樣宣告? 讓他說出來,在我面前陳明, 像我自從古時創造人類起就做的。 將會發生的事、將來的事, 讓那些偶像向他們說出來吧!
- 以賽亞書 45:21 - 你們述說吧,陳情吧! 讓他們一同商議! 誰從古時就講出這事? 誰早就說出這事? 是我耶和華! 除我以外再也沒有 神; 我是公義的 神,是拯救者; 除我以外再也沒有 神。
- 啟示錄 17:8 - 你看見的怪獸,先前在、現今不在、將來要從無底深淵上來,然後走向滅亡。住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在生命冊上的人,看見那先前在、現今不在、將來要出現的怪獸,就都會驚訝。
- 以賽亞書 41:22 - 讓那些偶像前來, 向我們說出將要發生的事, 說出先前的預言是甚麼, 使我們可以留意,知道日後的結果。 或者,你們把將來的事向我們講出來吧!
- 以賽亞書 41:23 - 說出日後會發生的事, 使我們知道你們是神! 總之,你們降福或降禍吧, 使我們驚慌,一同看見!
- 馬太福音 25:34 - 然後,王會對右邊的說:‘到這裡來!蒙我父賜福的,承受那創世以來為你們預備好的王國吧!
- 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白這奧祕有怎樣的計劃—這奧祕歷世都隱藏在創造萬有的 神裡面,
- 以弗所書 1:11 - 神照著自己旨意所計劃的,使萬事發揮功效;按著他預先安排的,預定我們在基督裡得產業,
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們啊,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,使你們靠聖靈分別為聖,相信真理,因而得救。
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
- 彼得前書 1:20 - 基督在創立世界以前已經是 神所預先選定的,但是在這末後的時期才為你們的緣故顯明出來。
- 以弗所書 1:4 - 就如他在創世以前就在基督裡揀選了我們,因愛而使我們在他面前聖潔無瑕。
- 以賽亞書 46:9 - 要記住久遠之前的古事, 因為我是 神,再也沒有別的神; 我是 神,沒有誰像我一樣。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就預言還未發生的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我一切的意願,我都必實現。’