逐节对照
- 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
- 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
- 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
- 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- New International Version - things known from long ago.
- New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
- English Standard Version - known from of old.’
- New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
- Christian Standard Bible - known from long ago.
- New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
- Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
- American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
- New English Translation - known from long ago.
- World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
- 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
- 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
- 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
- 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
- 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
- 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
- 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
- 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
- Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
- リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
- Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
- Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นานมาแล้ว’
交叉引用
- 民数记 23:19 - 上帝非人,必不致说谎, 也非人子,必不致后悔。 他说了岂不照着做呢? 他发了言岂不实现呢?
- 使徒行传 17:26 - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀羔羊的生命册上的人都要拜它。
- 以赛亚书 44:7 - 自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!
- 以赛亚书 45:21 - 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我—耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。
- 启示录 17:8 - 你曾看见的兽,以前有,现在没有,将来要从无底坑里上来,又归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的人看见那只兽都要诧异,因为它以前有,现在没有,以后再有。
- 以赛亚书 41:22 - 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。
- 以赛亚书 41:23 - 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。
- 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
- 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,
- 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
- 马太福音 13:35 - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
- 彼得前书 1:20 - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
- 以弗所书 1:4 - 因为他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。
- 以赛亚书 46:9 - 要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别的; 我是上帝,没有能与我相比的。
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初就指明末后的事, 从古时便言明未成的事, 说:“我的筹算必立定; 凡我所喜悦的,我必成就。”