逐节对照
- 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
- 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
- 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
- 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- New International Version - things known from long ago.
- New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
- English Standard Version - known from of old.’
- New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
- Christian Standard Bible - known from long ago.
- New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
- Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
- American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
- New English Translation - known from long ago.
- World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
- 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
- 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
- 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
- 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
- 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
- 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
- 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
- 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
- Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
- リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
- Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
- Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นานมาแล้ว’
交叉引用
- 民数记 23:19 - 神非人,必不至说谎; 也非人子,必不至后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
- 使徒行传 17:26 - 他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 启示录 13:8 - 凡住在地上,名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
- 以赛亚书 44:7 - 自从我设立古时的民, 谁能像我宣告并且指明,又为自己陈说呢? 让他将未来的事和必成的事说明。
- 以赛亚书 45:21 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明, 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有神。 我是公义的神,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
- 启示录 17:8 - 你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必稀奇。
- 以赛亚书 41:22 - 可以声明,指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索,得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
- 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
- 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
- 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的,
- 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得 了基业,这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢神,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动成为圣洁,能以得救。
- 马太福音 13:35 - 这是要应验先知的话说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
- 彼得前书 1:20 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
- 以弗所书 1:4 - 就如神从创立世界以前在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
- 以赛亚书 46:9 - 你们要追念上古的事, 因为我是神,并无别神。 我是神,再没有能比我的。
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初指明末后的事, 从古时言明未成的事, 说:‘我的筹算必立定, 凡我所喜悦的,我必成就。’