Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 当代译本 - “‘此后,我要回来重建已倾覆的大卫家, 从废墟中重建它、恢复它,
  • 圣经新译本 - ‘此后我要回来, 重建大卫倒塌了的帐幕, 重建它损坏之处, 把它重新竖立起来,
  • 中文标准译本 - ‘此后我将要回来, 重建大卫倒塌的居所 ; 我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
  • 现代标点和合本 - 正如经上所写的: ‘此后我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所写的: “‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来。
  • New International Version - “ ‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
  • New International Reader's Version - “ ‘After this I will return and set up again David’s fallen tent. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
  • English Standard Version - “‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
  • New Living Translation - ‘Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,
  • Christian Standard Bible - After these things I will return and rebuild David’s fallen tent. I will rebuild its ruins and set it up again,
  • New American Standard Bible - ‘After these things I will return, And I will rebuild the fallen tabernacle of David, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,
  • New King James Version - ‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
  • Amplified Bible - ‘After these things I will return, And I will rebuild the tent of David which has fallen; I will rebuild its ruins, And I will restore it,
  • American Standard Version - After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
  • King James Version - After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
  • New English Translation - ‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
  • World English Bible - ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
  • 新標點和合本 - 正如經上所寫的: 此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
  • 當代譯本 - 「『此後,我要回來重建已傾覆的大衛家, 從廢墟中重建它、恢復它,
  • 聖經新譯本 - ‘此後我要回來, 重建大衛倒塌了的帳幕, 重建它損壞之處, 把它重新豎立起來,
  • 呂振中譯本 - 『此後我必重返, 重建 大衛 倒壞的帳幕; 重建它的頹墟, 把它重立起來;
  • 中文標準譯本 - 『此後我將要回來, 重建大衛倒塌的居所 ; 我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
  • 現代標點和合本 - 正如經上所寫的: 『此後我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來,
  • 文理和合譯本 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 厥事之後吾當歸、重建 大維 之殘帷。 收拾廢墟築新宅、萬象煥然映朝輝。
  • Nueva Versión Internacional - »“Después de esto volveré y reedificaré la choza caída de David. Reedificaré sus ruinas, y la restauraré,
  • 현대인의 성경 - ‘이 후에 내가 돌아와서 무너진 다윗의 집을 다시 세우겠다. 내가 폐허된 곳을 재건하고 세워서
  • Новый Русский Перевод - «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
  • Восточный перевод - «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Затем Я возвращусь. Трон Довуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, ╵et je rebâtirai ╵la hutte de David ╵qui est tombée en ruine, et j’en relèverai les ruines, ╵je la redresserai.
  • リビングバイブル - 『この後、わたしは帰って来て、 とぎれていたダビデとの契約を更新する。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
  • Hoffnung für alle - ›Danach werde ich, der Herr, mich meinem Volk wieder zuwenden und das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Sau đó, Ta sẽ quay lại, dựng trại Đa-vít đã sụp đổ. Ta sẽ tu bổ những chỗ đổ nát và xây dựng lại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หลังจากนี้เราจะกลับมา และจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่ล้มลงแล้วขึ้นมาใหม่ เราจะสร้างสิ่งปรักหักพังขึ้นมาใหม่ และเราจะทำให้สิ่งเหล่านั้นคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘หลัง​จาก​นี้ เรา​จะ​กลับ​มา​สร้าง กระโจม​ของ​ดาวิด​ที่​ล้ม​ลง​ขึ้น​ใหม่ สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง เรา​จะ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ และ​เรา​จะ​บูรณะ​ให้​กลับ​คืน​มา
交叉引用
  • 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 马太福音 1:20 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
  • 马太福音 1:22 - 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话,
  • 马太福音 1:23 - 说: “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (“以马内利”翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 马太福音 1:24 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 马太福音 1:25 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 耶和华说:“这全地的人, 三分之二必剪除而死, 三分之一仍必存留。
  • 以西结书 17:22 - 主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
  • 以西结书 17:23 - 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大;青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。”
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 列王纪上 12:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了,
  • 撒母耳记下 7:11 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足、与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位;我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇;我必坚定他的国位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 诗篇 89:38 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
  • 诗篇 89:39 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 诗篇 89:40 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 诗篇 89:41 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 诗篇 89:42 - 你高举了他敌人的右手; 你叫他一切的仇敌欢喜。
  • 诗篇 89:43 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 诗篇 89:45 - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。细拉
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
  • 诗篇 89:47 - 求你想念我的时候是何等的短少; 你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?
  • 诗篇 89:48 - 谁能常活免死、 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?细拉
  • 诗篇 89:49 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 路加福音 1:31 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
  • 路加福音 1:32 - 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
  • 路加福音 1:33 - 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
  • 当代译本 - “‘此后,我要回来重建已倾覆的大卫家, 从废墟中重建它、恢复它,
  • 圣经新译本 - ‘此后我要回来, 重建大卫倒塌了的帐幕, 重建它损坏之处, 把它重新竖立起来,
  • 中文标准译本 - ‘此后我将要回来, 重建大卫倒塌的居所 ; 我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
  • 现代标点和合本 - 正如经上所写的: ‘此后我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来,
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所写的: “‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来。
  • New International Version - “ ‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
  • New International Reader's Version - “ ‘After this I will return and set up again David’s fallen tent. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
  • English Standard Version - “‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,
  • New Living Translation - ‘Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,
  • Christian Standard Bible - After these things I will return and rebuild David’s fallen tent. I will rebuild its ruins and set it up again,
  • New American Standard Bible - ‘After these things I will return, And I will rebuild the fallen tabernacle of David, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,
  • New King James Version - ‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
  • Amplified Bible - ‘After these things I will return, And I will rebuild the tent of David which has fallen; I will rebuild its ruins, And I will restore it,
  • American Standard Version - After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
  • King James Version - After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
  • New English Translation - ‘After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,
  • World English Bible - ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
  • 新標點和合本 - 正如經上所寫的: 此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所寫的: 『此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌了的帳幕, 從廢墟中重新修造, 把它建立起來,
  • 當代譯本 - 「『此後,我要回來重建已傾覆的大衛家, 從廢墟中重建它、恢復它,
  • 聖經新譯本 - ‘此後我要回來, 重建大衛倒塌了的帳幕, 重建它損壞之處, 把它重新豎立起來,
  • 呂振中譯本 - 『此後我必重返, 重建 大衛 倒壞的帳幕; 重建它的頹墟, 把它重立起來;
  • 中文標準譯本 - 『此後我將要回來, 重建大衛倒塌的居所 ; 我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
  • 現代標點和合本 - 正如經上所寫的: 『此後我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來,
  • 文理和合譯本 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我將返而復建 大衛 傾覆之室、其頹圮者、復建而立之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 厥事之後吾當歸、重建 大維 之殘帷。 收拾廢墟築新宅、萬象煥然映朝輝。
  • Nueva Versión Internacional - »“Después de esto volveré y reedificaré la choza caída de David. Reedificaré sus ruinas, y la restauraré,
  • 현대인의 성경 - ‘이 후에 내가 돌아와서 무너진 다윗의 집을 다시 세우겠다. 내가 폐허된 곳을 재건하고 세워서
  • Новый Русский Перевод - «Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
  • Восточный перевод - «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Затем Я возвращусь. Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Затем Я возвращусь. Трон Довуда – как разрушенный шатёр, но Я восстановлю разрушенное и воссоздам его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, ╵et je rebâtirai ╵la hutte de David ╵qui est tombée en ruine, et j’en relèverai les ruines, ╵je la redresserai.
  • リビングバイブル - 『この後、わたしは帰って来て、 とぎれていたダビデとの契約を更新する。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
  • Hoffnung für alle - ›Danach werde ich, der Herr, mich meinem Volk wieder zuwenden und das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Sau đó, Ta sẽ quay lại, dựng trại Đa-vít đã sụp đổ. Ta sẽ tu bổ những chỗ đổ nát và xây dựng lại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หลังจากนี้เราจะกลับมา และจะสร้างเต็นท์ของดาวิดที่ล้มลงแล้วขึ้นมาใหม่ เราจะสร้างสิ่งปรักหักพังขึ้นมาใหม่ และเราจะทำให้สิ่งเหล่านั้นคืนสู่สภาพดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘หลัง​จาก​นี้ เรา​จะ​กลับ​มา​สร้าง กระโจม​ของ​ดาวิด​ที่​ล้ม​ลง​ขึ้น​ใหม่ สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง เรา​จะ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่ และ​เรา​จะ​บูรณะ​ให้​กลับ​คืน​มา
  • 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔;因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 马太福音 1:20 - 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
  • 马太福音 1:22 - 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话,
  • 马太福音 1:23 - 说: “必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。” (“以马内利”翻出来就是“ 神与我们同在”。)
  • 马太福音 1:24 - 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
  • 马太福音 1:25 - 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 耶和华说:“这全地的人, 三分之二必剪除而死, 三分之一仍必存留。
  • 以西结书 17:22 - 主耶和华如此说:“我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上;
  • 以西结书 17:23 - 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
  • 以西结书 17:24 - 田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大;青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。”
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 列王纪上 12:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是以色列人都回自己家里去了,
  • 撒母耳记下 7:11 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足、与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位;我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇;我必坚定他的国位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷。 他必在大卫的宝座上治理他的国, 以公平公义使国坚定稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 诗篇 89:38 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
  • 诗篇 89:39 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 诗篇 89:40 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
  • 诗篇 89:41 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 诗篇 89:42 - 你高举了他敌人的右手; 你叫他一切的仇敌欢喜。
  • 诗篇 89:43 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 诗篇 89:45 - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。细拉
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
  • 诗篇 89:47 - 求你想念我的时候是何等的短少; 你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?
  • 诗篇 89:48 - 谁能常活免死、 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?细拉
  • 诗篇 89:49 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 路加福音 1:31 - 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
  • 路加福音 1:32 - 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
  • 路加福音 1:33 - 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献