逐节对照
- 呂振中譯本 - 神言人們的話也同這個符合;正如 經上 所寫的:
- 新标点和合本 - 众先知的话也与这意思相合。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众先知的话也与这意思相符合。
- 和合本2010(神版-简体) - 众先知的话也与这意思相符合。
- 当代译本 - 这完全与众先知的话相符,正如圣经上说,
- 圣经新译本 - 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
- 中文标准译本 - 连先知们的话也与此相符,正如经上所记:
- 现代标点和合本 - 众先知的话也与这意思相合,
- 和合本(拼音版) - 众先知的话也与这意思相合。
- New International Version - The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
- New International Reader's Version - The prophets’ words agree with that. They say,
- English Standard Version - And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
- New Living Translation - And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
- Christian Standard Bible - And the words of the prophets agree with this, as it is written:
- New American Standard Bible - The words of the Prophets agree with this, just as it is written:
- New King James Version - And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
- Amplified Bible - The words of the Prophets agree with this, just as it is written [in Scripture],
- American Standard Version - And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- King James Version - And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- New English Translation - The words of the prophets agree with this, as it is written,
- World English Bible - This agrees with the words of the prophets. As it is written,
- 新標點和合本 - 眾先知的話也與這意思相合。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾先知的話也與這意思相符合。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾先知的話也與這意思相符合。
- 當代譯本 - 這完全與眾先知的話相符,正如聖經上說,
- 聖經新譯本 - 眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
- 中文標準譯本 - 連先知們的話也與此相符,正如經上所記:
- 現代標點和合本 - 眾先知的話也與這意思相合,
- 文理和合譯本 - 諸先知之言、與此符合、
- 文理委辦譯本 - 先知之言與此合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸先知之言、與此符合、如 經 所載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知所言、亦與此相符。
- Nueva Versión Internacional - Con esto concuerdan las palabras de los profetas, tal como está escrito:
- 현대인의 성경 - 이 일은 다음과 같은 예언자들의 말과도 일치합니다.
- Новый Русский Перевод - Это полностью согласуется со словами пророков, где сказано:
- Восточный перевод - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- La Bible du Semeur 2015 - Cela concorde avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit :
- リビングバイブル - この事実は、次のように書いてあるとおり、預言者たちの預言とも一致します。
- Nestle Aland 28 - καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται,
- Nova Versão Internacional - Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
- Hoffnung für alle - Das stimmt mit den Aussagen der Propheten überein, denn es heißt bei ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ấy phù hợp với lời Chúa trong sách tiên tri:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้สอดคล้องกับคำของผู้เผยพระวจนะซึ่งเขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็เห็นพ้องด้วย ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
交叉引用
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
- 羅馬人書 15:8 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
- 羅馬人書 15:9 - 也要使外國人因 上帝的 憐憫來榮耀上帝,如 經上 所記:『故此我要在外國中頌揚你,歌頌你的名。』
- 羅馬人書 15:10 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
- 羅馬人書 15:11 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
- 羅馬人書 15:12 - 又有 以賽亞 說:『將來必有 耶西 的根,那興起來要治理外國的;外國必將盼望釘住於他。』