逐节对照
- Hoffnung für alle - Das stimmt mit den Aussagen der Propheten überein, denn es heißt bei ihnen:
- 新标点和合本 - 众先知的话也与这意思相合。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众先知的话也与这意思相符合。
- 和合本2010(神版-简体) - 众先知的话也与这意思相符合。
- 当代译本 - 这完全与众先知的话相符,正如圣经上说,
- 圣经新译本 - 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
- 中文标准译本 - 连先知们的话也与此相符,正如经上所记:
- 现代标点和合本 - 众先知的话也与这意思相合,
- 和合本(拼音版) - 众先知的话也与这意思相合。
- New International Version - The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
- New International Reader's Version - The prophets’ words agree with that. They say,
- English Standard Version - And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
- New Living Translation - And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
- Christian Standard Bible - And the words of the prophets agree with this, as it is written:
- New American Standard Bible - The words of the Prophets agree with this, just as it is written:
- New King James Version - And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
- Amplified Bible - The words of the Prophets agree with this, just as it is written [in Scripture],
- American Standard Version - And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- King James Version - And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- New English Translation - The words of the prophets agree with this, as it is written,
- World English Bible - This agrees with the words of the prophets. As it is written,
- 新標點和合本 - 眾先知的話也與這意思相合。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾先知的話也與這意思相符合。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾先知的話也與這意思相符合。
- 當代譯本 - 這完全與眾先知的話相符,正如聖經上說,
- 聖經新譯本 - 眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
- 呂振中譯本 - 神言人們的話也同這個符合;正如 經上 所寫的:
- 中文標準譯本 - 連先知們的話也與此相符,正如經上所記:
- 現代標點和合本 - 眾先知的話也與這意思相合,
- 文理和合譯本 - 諸先知之言、與此符合、
- 文理委辦譯本 - 先知之言與此合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸先知之言、與此符合、如 經 所載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知所言、亦與此相符。
- Nueva Versión Internacional - Con esto concuerdan las palabras de los profetas, tal como está escrito:
- 현대인의 성경 - 이 일은 다음과 같은 예언자들의 말과도 일치합니다.
- Новый Русский Перевод - Это полностью согласуется со словами пророков, где сказано:
- Восточный перевод - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это полностью согласуется с Книгой Пророков, где сказано:
- La Bible du Semeur 2015 - Cela concorde avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit :
- リビングバイブル - この事実は、次のように書いてあるとおり、預言者たちの預言とも一致します。
- Nestle Aland 28 - καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται,
- Nova Versão Internacional - Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ấy phù hợp với lời Chúa trong sách tiên tri:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้สอดคล้องกับคำของผู้เผยพระวจนะซึ่งเขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็เห็นพ้องด้วย ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
交叉引用
- Apostelgeschichte 13:47 - Denn der Herr hat uns befohlen: ›Ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst.‹ «
- Römer 15:8 - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
- Römer 15:9 - Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.«
- Römer 15:10 - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
- Römer 15:11 - An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«
- Römer 15:12 - Und Jesaja prophezeite: »Der Trieb, der aus der Wurzel Davids hervorsprießt, wird groß werden und über die Völker herrschen. Auf ihn werden sie ihre Hoffnung setzen.«