逐节对照
- 环球圣经译本 - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外族人,从他们中间拣选子民归在自己的名下。
- 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
- 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
- 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
- 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
- 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
- New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
- New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
- English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
- New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
- Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
- New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
- New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
- Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
- American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
- World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
- 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
- 環球聖經譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外族人,從他們中間揀選子民歸在自己的名下。
- 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
- 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
- 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
- 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
- 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
- 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
- Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
- 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
- リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
- Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
- Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนได้บรรยายให้พวกเราฟังว่า พระเจ้าแสดงความห่วงใยมาตั้งแต่แรก จึงได้เลือกบรรดาคนนอกให้มาเป็นคนของพระองค์
- Thai KJV - ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซีโมน ได้เล่าให้พวกเราฟังว่า พระเจ้าได้แสดงความห่วงใยต่อคนที่ไม่ใช่ยิวอย่างไรในครั้งแรก ก็ด้วยการเลือกเอาคนไม่ใช่ยิวบางคนมาเป็นชนชาติของพระองค์
- onav - «اسْتَمِعُوا لِي أَيُّهَا الإِخْوَةُ: أَخْبَرَكُمْ سِمْعَانُ كَيْفَ تَفَقَّدَ اللهُ مُنْذُ الْبَدَايَةِ غَيْرَ الْيَهُودِ لِيَتَّخِذَ مِنْ بَيْنِهِمْ شَعْباً يَحْمِلُ اسْمَهُ؛
交叉引用
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前没有蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
- 使徒行传 15:7 - 经过了多番争辩,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们当中拣选了我,使外族人从我的口中听到福音的信息,而且信了。
- 使徒行传 15:8 - 洞察人心的 神也为他们作证,把圣灵赐给他们,就像赐给我们一样;
- 使徒行传 15:9 - 而且他待他们同我们没有分别,因他们的信就洁净了他们的心。
- 罗马书 11:36 - 因为万有都源于他,倚靠他,归于他。 荣耀属于他,直到永远!阿们。
- 以赛亚书 55:11 - 从我口中所出的话也是这样, 不会徒然返回我这里, 却要成就我的意愿, 达成我差遣它的使命。
- 以赛亚书 55:12 - 你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安蒙引导; 群山众岭在你们面前放声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌!
- 以赛亚书 55:13 - 柏树长出,取代荆棘, 香桃木长出,取代刺草; 这要为耶和华扬名, 作为他永不废掉的标志。”
- 路加福音 1:78 - 这些都是出于我们 神怜悯的心肠, 从高处来的曙光将眷顾我们,
- 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受称颂, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
- 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
- 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
- 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
- 彼得后书 1:1 - 我是西门彼得,耶稣基督的奴仆和使徒,如今写信给你们;你们藉著我们的 神和救主耶稣基督的义,蒙 神选中得以领受宝贵的信仰,与我们领受的信仰同样宝贵。
- 以赛亚书 43:21 - 他们是我为自己所造的子民, 为要叫他们传扬对我的赞美。