逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
- 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
- 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
- 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
- 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
- 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
- New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
- New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
- English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
- New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
- Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
- New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
- New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
- Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
- American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
- New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
- World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
- 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
- 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
- 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
- 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
- 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
- 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
- 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
- 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
- Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
- 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
- リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
- Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
- Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนได้บรรยายให้พวกเราฟังว่า พระเจ้าแสดงความห่วงใยมาตั้งแต่แรก จึงได้เลือกบรรดาคนนอกให้มาเป็นคนของพระองค์
交叉引用
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
- 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
- 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
- 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
- 羅馬書 11:36 - 蓋萬物皆本之、賴之、向之、願榮光歸之、至於世世、阿們、
- 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
- 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
- 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
- 路加福音 1:78 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
- 路加福音 1:68 - 當頌美 以色列 之天主、因眷顧其民而救贖之、
- 羅馬書 1:5 - 我儕因彼得恩寵、且受使徒之職、令萬國之人、為其名而信服、
- 路加福音 2:31 - 即主所備於萬民前者、
- 路加福音 2:32 - 為光照異邦之人、亦為主 以色列 民之榮、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 以賽亞書 43:21 - 我為己所創立之民、當頌美我德、