Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 使徒行傳 21:18 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 使徒行傳 7:2 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 加拉太書 2:9 - 且雅各 磯法 約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 哥林多前書 14:30 - 旁坐者若得啟示、先言者當緘默、
  • 哥林多前書 14:31 - 蓋爾咸能依次預言、俾眾受教亦受勸、
  • 哥林多前書 14:32 - 夫先知之靈、服於先知矣、
  • 哥林多前書 14:33 - 蓋上帝非紊亂之上帝、乃和平之上帝、在聖徒諸會皆然、○
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 加拉太書 1:19 - 其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
  • 馬可福音 15:40 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此、試聽我言、
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 使徒行傳 21:18 - 次日、保羅與我儕、入見雅各、諸長老亦在、
  • 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 使徒行傳 7:2 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 加拉太書 2:9 - 且雅各 磯法 約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
  • 哥林多前書 14:30 - 旁坐者若得啟示、先言者當緘默、
  • 哥林多前書 14:31 - 蓋爾咸能依次預言、俾眾受教亦受勸、
  • 哥林多前書 14:32 - 夫先知之靈、服於先知矣、
  • 哥林多前書 14:33 - 蓋上帝非紊亂之上帝、乃和平之上帝、在聖徒諸會皆然、○
  • 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 加拉太書 1:19 - 其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
  • 馬可福音 15:40 - 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、少雅各與約西之母馬利亞、並撒羅米、
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此、試聽我言、
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
圣经
资源
计划
奉献