Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 雅各書 1:1 - 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去;
  • 哥林多前書 14:30 - 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。
  • 哥林多前書 14:31 - 因為你們都可以一個一個地做先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈原是順服先知的,
  • 哥林多前書 14:33 - 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
  • 馬可福音 15:40 - 還有些婦女遠遠地觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得擺手不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監,又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。
  • 雅各書 1:1 - 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!
  • 使徒行傳 2:29 - 弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去;
  • 哥林多前書 14:30 - 若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。
  • 哥林多前書 14:31 - 因為你們都可以一個一個地做先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈原是順服先知的,
  • 哥林多前書 14:33 - 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 加拉太書 1:19 - 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
  • 馬可福音 15:40 - 還有些婦女遠遠地觀看,內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
  • 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得擺手不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監,又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。
圣经
资源
计划
奉献