Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • ローマ人への手紙 6:23 - 罪の支払う報酬は死です。しかし、神が下さる賜物は、私たちの主キリスト・イエスによる永遠のいのちです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:6 - 私は、こんなにも早く、あなたがたが神から離れて行くことに驚いています。神様はあなたがたに、キリストを通して永遠のいのちを与えようと、愛と恵みをもって招いてくださったのではありませんか。それなのにもう、あなたがたは別の「天国への道」に踏み込んでいます。そんなものは、天国への道から全くかけ離れています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:23 - 主イエス・キリストの愛と恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • ローマ人への手紙 5:15 - 人間の罪と神の赦しとの間には、なんと大きな違いがあることでしょう。アダム一人の罪によって多くの人に死がもたらされました。しかし、イエス・キリスト一人によって、多くの人に赦しがもたらされたのです。
  • エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
  • エペソ人への手紙 2:6 - そして、キリストと共に、私たちを墓の中から栄光へと引き上げ、キリストと共に席に着かせてくださいました。
  • エペソ人への手紙 2:7 - 神がキリスト・イエスを通してなしてくださった、すべてのことからも、神の恵みのすばらしさがわかります。私たちは今、その恵みがどんなに豊かであるかを示す見本とされているのです。
  • エペソ人への手紙 2:8 - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • エペソ人への手紙 2:9 - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • ガラテヤ人への手紙 2:16 - しかし、私たちユダヤ人クリスチャンにしても、律法の行いを守ることによって神の前で正しい者と認められたのではありません。ただ、罪を取り除いてくださるキリスト・イエスを信じる信仰によって認められたのではありませんか。だからこそ、私たちもキリスト・イエスを信じたのです。それは律法によってではなく、信仰によって神に認められるためです。律法の行いを守って救われる人など、一人もいないのですから。」
  • エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
  • エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
  • テトスへの手紙 3:4 - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • テトスへの手紙 3:5 - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • テトスへの手紙 3:6 - 神は、私たちの心にこの聖霊を豊かに注いでくださいました。これは、救い主イエス・キリストが成し遂げてくださった救いがあるからこそ実現したのです。
  • テトスへの手紙 3:7 - こうして神は、私たちを、ご自分の目にかなった正しい者と宣言してくださったのです。これは、神の恵み以外の何ものでもありません。私たちは今、永遠のいのちを受け継ぐことを認められ、実際にそれをいただく日を、心から待ち望んでいるのです。
  • ローマ人への手紙 3:24 - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • テトスへの手紙 2:11 - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
  • ローマ人への手紙 6:23 - 罪の支払う報酬は死です。しかし、神が下さる賜物は、私たちの主キリスト・イエスによる永遠のいのちです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:6 - 私は、こんなにも早く、あなたがたが神から離れて行くことに驚いています。神様はあなたがたに、キリストを通して永遠のいのちを与えようと、愛と恵みをもって招いてくださったのではありませんか。それなのにもう、あなたがたは別の「天国への道」に踏み込んでいます。そんなものは、天国への道から全くかけ離れています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 16:23 - 主イエス・キリストの愛と恵みが、あなたがたと共にありますように。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
  • ローマ人への手紙 5:20 - 律法が与えられてから、すべての人は、自分がいかに神のおきてに従えない存在か、よくわかるようになりました。しかし、私たちは、自分の罪深さを知れば知るほど、赦してくださる神の満ちあふれる恵みが、いっそうわかるようになるのです。
  • ローマ人への手紙 5:21 - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • ローマ人への手紙 5:15 - 人間の罪と神の赦しとの間には、なんと大きな違いがあることでしょう。アダム一人の罪によって多くの人に死がもたらされました。しかし、イエス・キリスト一人によって、多くの人に赦しがもたらされたのです。
  • エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
  • エペソ人への手紙 2:6 - そして、キリストと共に、私たちを墓の中から栄光へと引き上げ、キリストと共に席に着かせてくださいました。
  • エペソ人への手紙 2:7 - 神がキリスト・イエスを通してなしてくださった、すべてのことからも、神の恵みのすばらしさがわかります。私たちは今、その恵みがどんなに豊かであるかを示す見本とされているのです。
  • エペソ人への手紙 2:8 - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • エペソ人への手紙 2:9 - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • ガラテヤ人への手紙 2:16 - しかし、私たちユダヤ人クリスチャンにしても、律法の行いを守ることによって神の前で正しい者と認められたのではありません。ただ、罪を取り除いてくださるキリスト・イエスを信じる信仰によって認められたのではありませんか。だからこそ、私たちもキリスト・イエスを信じたのです。それは律法によってではなく、信仰によって神に認められるためです。律法の行いを守って救われる人など、一人もいないのですから。」
  • エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
  • エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
  • テトスへの手紙 3:4 - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • テトスへの手紙 3:5 - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
  • テトスへの手紙 3:6 - 神は、私たちの心にこの聖霊を豊かに注いでくださいました。これは、救い主イエス・キリストが成し遂げてくださった救いがあるからこそ実現したのです。
  • テトスへの手紙 3:7 - こうして神は、私たちを、ご自分の目にかなった正しい者と宣言してくださったのです。これは、神の恵み以外の何ものでもありません。私たちは今、永遠のいのちを受け継ぐことを認められ、実際にそれをいただく日を、心から待ち望んでいるのです。
  • ローマ人への手紙 3:24 - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
圣经
资源
计划
奉献