Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾眾焉、
  • 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
  • 哥林多前書 16:23 - 願主耶穌基督之恩偕爾、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 5:15 - 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 以弗所書 2:9 - 非由乎行、免人自矜、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾眾焉、
  • 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
  • 哥林多前書 16:23 - 願主耶穌基督之恩偕爾、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 5:15 - 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢於眾矣、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 以弗所書 2:9 - 非由乎行、免人自矜、
  • 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
圣经
资源
计划
奉献