Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
交叉引用
  • Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Аллаха – людей из всех родов, языков, народов и племён!
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Аллаха, спасительная для всех людей.
  • Римлянам 6:23 - Ведь плата греха – смерть, а дар Аллаха – вечная жизнь в единении с Исой аль-Масихом, нашим Повелителем.
  • Галатам 1:6 - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Аллаха, Который призвал вас благодатью аль-Масиха.
  • 1 Коринфянам 16:23 - Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису аль-Масиха, нашего Повелителя.
  • Римлянам 5:15 - Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Аллаха и дар по благодати одного Человека, Исы аль-Масиха, в изобилии даются многим!
  • Эфесянам 2:5 - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с аль-Масихом. Вы спасены по благодати.
  • Эфесянам 2:6 - И Аллах воскресил нас вместе с аль-Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой аль-Масихом, в небесах.
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:8 - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Эфесянам 2:9 - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Ису аль-Масиха. Поэтому и мы поверили в Ису аль-Масиха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
  • Эфесянам 1:6 - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в аль-Масихе, возлюбленном Им.
  • Эфесянам 1:7 - В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Аллаха,
  • Титу 3:4 - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Титу 3:5 - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Титу 3:6 - Аллах щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису аль-Масиха,
  • Титу 3:7 - чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся.
  • Римлянам 3:24 - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • 新标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
  • 当代译本 - 我们相信,他们和我们一样都是靠主耶稣的恩典得救。”
  • 圣经新译本 - 我们相信,我们得救是藉着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
  • 中文标准译本 - 相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣 的恩典,外邦人也是一样。”
  • 现代标点和合本 - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • 和合本(拼音版) - 我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
  • New International Version - No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
  • New International Reader's Version - No! We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus. The Gentiles are saved in the same way.”
  • English Standard Version - But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • New Living Translation - We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Christian Standard Bible - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
  • New American Standard Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
  • New King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
  • Amplified Bible - But we believe that we are saved through the [precious, undeserved] grace of the Lord Jesus [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life], in just the same way as they are.”
  • American Standard Version - But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
  • King James Version - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • New English Translation - On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”
  • World English Bible - But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
  • 新標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」
  • 當代譯本 - 我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 聖經新譯本 - 我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩,和他們也是一樣。”
  • 呂振中譯本 - 不,我們乃是藉着主耶穌的恩、信而得救的;他們也是一樣。』
  • 中文標準譯本 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
  • 現代標點和合本 - 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
  • 文理和合譯本 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 文理委辦譯本 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
  • Nueva Versión Internacional - ¡No puede ser! Más bien, como ellos, creemos que somos salvos por la gracia de nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수님의 은혜로 구원을 받는다고 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • Восточный перевод - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исо так же, как и они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
  • リビングバイブル - 私たちは、すべての人が同じ方法で、すなわち、主イエスが一方的に与えてくださった恵みによって救われる、と信じているのではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  • Nova Versão Internacional - De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
  • Hoffnung für alle - Wir glauben doch, dass wir allein durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet werden. Dasselbe gilt auch für die Nichtjuden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không tin chúng ta được cứu chỉ nhờ ân sủng của Chúa Giê-xu cũng như họ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเลย! เราเชื่อว่าที่เรารอดก็โดยพระคุณขององค์พระเยซูเจ้าของเราเช่นเดียวกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​เชื่อ​ว่า เป็น​เพราะ​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​เรา​ทั้ง​หลาย​และ​พวก​เขา​รอด​พ้น”
  • Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесён в жертву и Своей кровью выкупил людей для Аллаха – людей из всех родов, языков, народов и племён!
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Аллаха, спасительная для всех людей.
  • Римлянам 6:23 - Ведь плата греха – смерть, а дар Аллаха – вечная жизнь в единении с Исой аль-Масихом, нашим Повелителем.
  • Галатам 1:6 - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Аллаха, Который призвал вас благодатью аль-Масиха.
  • 1 Коринфянам 16:23 - Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Повелителя Исы аль-Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми .
  • Римлянам 5:20 - Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису аль-Масиха, нашего Повелителя.
  • Римлянам 5:15 - Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Аллаха и дар по благодати одного Человека, Исы аль-Масиха, в изобилии даются многим!
  • Эфесянам 2:5 - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с аль-Масихом. Вы спасены по благодати.
  • Эфесянам 2:6 - И Аллах воскресил нас вместе с аль-Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой аль-Масихом, в небесах.
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:8 - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Эфесянам 2:9 - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Ису аль-Масиха. Поэтому и мы поверили в Ису аль-Масиха, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
  • Эфесянам 1:6 - В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в аль-Масихе, возлюбленном Им.
  • Эфесянам 1:7 - В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Аллаха,
  • Титу 3:4 - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Титу 3:5 - Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом.
  • Титу 3:6 - Аллах щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису аль-Масиха,
  • Титу 3:7 - чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся.
  • Римлянам 3:24 - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
圣经
资源
计划
奉献