逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
- 新标点和合本 - 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- 当代译本 - 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的轭强加在这些门徒肩上?
- 圣经新译本 - 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
- 中文标准译本 - 既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
- 现代标点和合本 - 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- 和合本(拼音版) - 现在为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- New International Version - Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
- New International Reader's Version - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
- English Standard Version - Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
- New Living Translation - So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
- The Message - “So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? Don’t we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?”
- Christian Standard Bible - Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
- New American Standard Bible - Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
- New King James Version - Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- Amplified Bible - Now then, why are you testing God by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to endure?
- American Standard Version - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- King James Version - Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
- New English Translation - So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
- World English Bible - Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- 新標點和合本 - 現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
- 當代譯本 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
- 聖經新譯本 - 現在你們為甚麼試探 神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
- 呂振中譯本 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
- 中文標準譯本 - 既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
- 現代標點和合本 - 現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
- 文理和合譯本 - 今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
- Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué tratan ahora de provocar a Dios poniendo sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros ni nuestros antepasados hemos podido soportar?
- 현대인의 성경 - 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
- Новый Русский Перевод - Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
- Восточный перевод - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так зачем же вы испытываете Аллаха, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter ?
- リビングバイブル - それなのにどうして、私たちも、私たちの先祖も負いきれなかった重荷を、彼らに負わせようとするのですか。そんなことをしたら、それこそ、神様がなさったことを訂正するようなものです。
- Nestle Aland 28 - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
- Nova Versão Internacional - Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, pondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
- Hoffnung für alle - Warum wollt ihr jetzt Gott herausfordern und diesen Brüdern und Schwestern eine Last aufbürden, die weder wir noch unsere Vorfahren tragen konnten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tại sao anh em dám thách thức Chúa và quàng vào cổ tín hữu Dân Ngoại cái ách mà tổ phụ chúng ta và chính chúng ta chẳng từng mang nổi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วบัดนี้เหตุใดท่านจึงพยายามลองดีกับพระเจ้าโดยวางแอกลงบนคอของสาวกเหล่านั้น? แอกซึ่งไม่ว่าเราหรือบรรพบุรุษของเราล้วนแบกไม่ไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างนั้นแล้ว ทำไมท่านจึงพยายามลองดีกับพระเจ้า โดยการวางแอกบนคอของพวกสาวก ทั้งๆ ที่พวกเราหรือบรรพบุรุษของเราไม่สามารถแบกเองได้
交叉引用
- 加拉太書 4:1 - 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、
- 加拉太書 4:2 - 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、
- 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
- 希伯來書 3:9 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
- 馬太福音 11:29 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
- 馬太福音 11:30 - 蓋吾軛易、吾負輕也、
- 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、○
- 以賽亞書 7:12 - 亞哈士曰、我不敢也、恐以為試耶和華。
- 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
- 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
- 馬太福音 23:4 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、