Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 新标点和合本 - 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 当代译本 - 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的轭强加在这些门徒肩上?
  • 圣经新译本 - 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
  • 中文标准译本 - 既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
  • 现代标点和合本 - 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • New International Version - Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • New International Reader's Version - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
  • English Standard Version - Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • New Living Translation - So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • The Message - “So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? Don’t we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?”
  • Christian Standard Bible - Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • New American Standard Bible - Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
  • New King James Version - Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Amplified Bible - Now then, why are you testing God by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to endure?
  • American Standard Version - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • King James Version - Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • New English Translation - So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • World English Bible - Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 當代譯本 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
  • 聖經新譯本 - 現在你們為甚麼試探 神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
  • 中文標準譯本 - 既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
  • 現代標點和合本 - 現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 文理和合譯本 - 今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
  • 文理委辦譯本 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué tratan ahora de provocar a Dios poniendo sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros ni nuestros antepasados hemos podido soportar?
  • 현대인의 성경 - 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так зачем же вы испытываете Аллаха, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter ?
  • リビングバイブル - それなのにどうして、私たちも、私たちの先祖も負いきれなかった重荷を、彼らに負わせようとするのですか。そんなことをしたら、それこそ、神様がなさったことを訂正するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, pondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
  • Hoffnung für alle - Warum wollt ihr jetzt Gott herausfordern und diesen Brüdern und Schwestern eine Last aufbürden, die weder wir noch unsere Vorfahren tragen konnten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tại sao anh em dám thách thức Chúa và quàng vào cổ tín hữu Dân Ngoại cái ách mà tổ phụ chúng ta và chính chúng ta chẳng từng mang nổi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วบัดนี้เหตุใดท่านจึงพยายามลองดีกับพระเจ้าโดยวางแอกลงบนคอของสาวกเหล่านั้น? แอกซึ่งไม่ว่าเราหรือบรรพบุรุษของเราล้วนแบกไม่ไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​นั้น​แล้ว ทำไม​ท่าน​จึง​พยายาม​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า โดย​การ​วาง​แอก​บน​คอ​ของ​พวก​สาวก ทั้งๆ ที่​พวก​เรา​หรือ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​สามารถ​แบก​เอง​ได้
交叉引用
  • 加拉太書 4:1 - 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
  • 加拉太書 4:2 - 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
  • 加拉太書 4:3 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 加拉太書 4:4 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太書 4:5 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 希伯來書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 出埃及記 17:2 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 希伯來書 9:9 - 那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就着良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的神。』」
  • 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 馬太福音 23:4 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 新标点和合本 - 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 当代译本 - 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的轭强加在这些门徒肩上?
  • 圣经新译本 - 现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
  • 中文标准译本 - 既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
  • 现代标点和合本 - 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本(拼音版) - 现在为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • New International Version - Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • New International Reader's Version - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
  • English Standard Version - Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • New Living Translation - So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • The Message - “So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? Don’t we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?”
  • Christian Standard Bible - Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • New American Standard Bible - Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
  • New King James Version - Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Amplified Bible - Now then, why are you testing God by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to endure?
  • American Standard Version - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • King James Version - Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • New English Translation - So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • World English Bible - Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 當代譯本 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
  • 聖經新譯本 - 現在你們為甚麼試探 神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
  • 中文標準譯本 - 既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
  • 現代標點和合本 - 現在為什麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 文理和合譯本 - 今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
  • 文理委辦譯本 - 今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué tratan ahora de provocar a Dios poniendo sobre el cuello de esos discípulos un yugo que ni nosotros ni nuestros antepasados hemos podido soportar?
  • 현대인의 성경 - 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так зачем же вы испытываете Аллаха, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter ?
  • リビングバイブル - それなのにどうして、私たちも、私たちの先祖も負いきれなかった重荷を、彼らに負わせようとするのですか。そんなことをしたら、それこそ、神様がなさったことを訂正するようなものです。
  • Nestle Aland 28 - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, pondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
  • Hoffnung für alle - Warum wollt ihr jetzt Gott herausfordern und diesen Brüdern und Schwestern eine Last aufbürden, die weder wir noch unsere Vorfahren tragen konnten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tại sao anh em dám thách thức Chúa và quàng vào cổ tín hữu Dân Ngoại cái ách mà tổ phụ chúng ta và chính chúng ta chẳng từng mang nổi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วบัดนี้เหตุใดท่านจึงพยายามลองดีกับพระเจ้าโดยวางแอกลงบนคอของสาวกเหล่านั้น? แอกซึ่งไม่ว่าเราหรือบรรพบุรุษของเราล้วนแบกไม่ไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​นั้น​แล้ว ทำไม​ท่าน​จึง​พยายาม​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า โดย​การ​วาง​แอก​บน​คอ​ของ​พวก​สาวก ทั้งๆ ที่​พวก​เรา​หรือ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไม่​สามารถ​แบก​เอง​ได้
  • 加拉太書 4:1 - 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
  • 加拉太書 4:2 - 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
  • 加拉太書 4:3 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 加拉太書 4:4 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太書 4:5 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
  • 希伯來書 3:9 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 出埃及記 17:2 - 所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
  • 馬太福音 11:30 - 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 希伯來書 9:9 - 那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就着良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的神。』」
  • 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 馬太福音 23:4 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
圣经
资源
计划
奉献