逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
- 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
- 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
- New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
- English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
- New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
- Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
- New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
- New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
- Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
- American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
- King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
- World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
- 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
- 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
- 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
- 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
- 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
- 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
- Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
- 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
- Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
- リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
- Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้มานั่งฟังเปาโลพูดอยู่ เมื่อจ้องดูชายผู้นั้น เปาโลเห็นว่าเขามีความเชื่อเพียงพอที่จะรับการรักษาให้หายได้
交叉引用
- Марка 9:23 - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
- Марка 9:24 - И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
- Марка 2:5 - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Матфея 15:28 - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
- Матфея 8:10 - Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
- Марка 10:52 - – Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.
- Марка 1:40 - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Марка 1:41 - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Марка 2:11 - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
- Марка 2:12 - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: – Такого мы никогда еще не видели! ( Мат. 9:9-13 ; Лк. 5:27-32 )
- Матфея 9:22 - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Матфея 13:58 - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Деяния 3:4 - Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!
- Матфея 9:28 - Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
- Матфея 9:29 - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.