逐节对照
- New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
- 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
- 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
- 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
- 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
- New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
- New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
- English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
- New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
- Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
- New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
- New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
- Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
- American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
- King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
- 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
- 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
- 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
- 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
- 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
- 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
- Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
- 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
- Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
- リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
- Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
- Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้มานั่งฟังเปาโลพูดอยู่ เมื่อจ้องดูชายผู้นั้น เปาโลเห็นว่าเขามีความเชื่อเพียงพอที่จะรับการรักษาให้หายได้
交叉引用
- Mark 9:23 - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
- Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
- Mark 2:5 - When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
- Matthew 15:28 - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
- Matthew 8:10 - When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
- Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
- Mark 1:40 - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
- Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
- Mark 2:11 - “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
- Mark 2:12 - And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
- Matthew 9:22 - But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
- Matthew 13:58 - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- Acts 3:4 - Peter looked directly at him (as did John) and said, “Look at us!”
- Matthew 9:28 - When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”