Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 루스드라에는 태어날 때부터 앉은뱅이여서 전혀 걷지 못하는 사람이 있었다.
  • 新标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 当代译本 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
  • 圣经新译本 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 现代标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本(拼音版) - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • New International Version - In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version - In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version - Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation - While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • The Message - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Christian Standard Bible - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version - And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • Amplified Bible - Now at Lystra a man sat who was unable to use his feet, for he was crippled from birth and had never walked.
  • American Standard Version - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • King James Version - And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • New English Translation - In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • 新標點和合本 - 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本 - 路司得城裡坐著一個生來瘸腿的,他雙腳無力,不能走路。
  • 聖經新譯本 - 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本 - 在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來 就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 現代標點和合本 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 文理和合譯本 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 路司德 有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • Nueva Versión Internacional - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • Новый Русский Перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
  • リビングバイブル - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • Nestle Aland 28 - Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • Nova Versão Internacional - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • Hoffnung für alle - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Lít-trơ có một người liệt chân từ lúc sơ sinh, không hề bước đi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองลิสตรามีชายขาพิการคนหนึ่งนั่งอยู่ เขาเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ไม่เคยเดินเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
交叉引用
  • 요한복음 5:3 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • 요한복음 5:4 - 그 못에는 가끔 천사가 내려와 물을 휘저어 놓곤 하는데 물을 휘저어 놓은 다음에 제일 먼저 들어가는 사람은 무슨 병이든지 다 나았다.)
  • 요한복음 5:5 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • 요한복음 9:1 - 예수님은 길을 가시다가 날 때부터 소경 된 사람을 보셨다.
  • 요한복음 9:2 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • 사도행전 4:9 - 우리가 오늘 불구자에게 베푼 선한 일과 그가 어떻게 해서 낫게 되었는가 하는 문제로 심문을 받는다면
  • 요한복음 5:7 - 그러자 그 환자는 “선생님, 물이 움직일 때 나를 못에 넣어 주는 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 들어갑니다” 하고 대답하였다.
  • 사도행전 3:2 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 루스드라에는 태어날 때부터 앉은뱅이여서 전혀 걷지 못하는 사람이 있었다.
  • 新标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 当代译本 - 路司得城里坐着一个生来瘸腿的,他双脚无力,不能走路。
  • 圣经新译本 - 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本 - 在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来 就瘸腿,从来没有走过路;
  • 现代标点和合本 - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本(拼音版) - 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • New International Version - In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version - In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version - Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation - While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • The Message - There was a man in Lystra who couldn’t walk. He sat there, crippled since the day of his birth. He heard Paul talking, and Paul, looking him in the eye, saw that he was ripe for God’s work, ready to believe. So he said, loud enough for everyone to hear, “Up on your feet!” The man was up in a flash—jumped up and walked around as if he’d been walking all his life.
  • Christian Standard Bible - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible - In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version - And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • Amplified Bible - Now at Lystra a man sat who was unable to use his feet, for he was crippled from birth and had never walked.
  • American Standard Version - And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • King James Version - And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • New English Translation - In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible - At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • 新標點和合本 - 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本 - 路司得城裡坐著一個生來瘸腿的,他雙腳無力,不能走路。
  • 聖經新譯本 - 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本 - 在 路司得 有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本 - 在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來 就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 現代標點和合本 - 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 文理和合譯本 - 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 路司德 有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • Nueva Versión Internacional - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • Новый Русский Перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
  • リビングバイブル - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • Nestle Aland 28 - Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  • Nova Versão Internacional - Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
  • Hoffnung für alle - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Lít-trơ có một người liệt chân từ lúc sơ sinh, không hề bước đi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองลิสตรามีชายขาพิการคนหนึ่งนั่งอยู่ เขาเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ไม่เคยเดินเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เมือง​ลิสตรา​มี​ชาย​เท้า​ลีบ​เป็น​ง่อย​เดิน​ไม่​ได้​มา​แต่​เกิด
  • 요한복음 5:3 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • 요한복음 5:4 - 그 못에는 가끔 천사가 내려와 물을 휘저어 놓곤 하는데 물을 휘저어 놓은 다음에 제일 먼저 들어가는 사람은 무슨 병이든지 다 나았다.)
  • 요한복음 5:5 - 그런데 거기에 38년 동안 앓고 있는 환자가 있었다.
  • 요한복음 9:1 - 예수님은 길을 가시다가 날 때부터 소경 된 사람을 보셨다.
  • 요한복음 9:2 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • 사도행전 4:9 - 우리가 오늘 불구자에게 베푼 선한 일과 그가 어떻게 해서 낫게 되었는가 하는 문제로 심문을 받는다면
  • 요한복음 5:7 - 그러자 그 환자는 “선생님, 물이 움직일 때 나를 못에 넣어 주는 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 들어갑니다” 하고 대답하였다.
  • 사도행전 3:2 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
圣经
资源
计划
奉献