Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 新标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 圣经新译本 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 中文标准译本 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 现代标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本(拼音版) - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • New International Version - But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • New International Reader's Version - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
  • English Standard Version - they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • New Living Translation - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Christian Standard Bible - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.
  • New American Standard Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • New King James Version - they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • Amplified Bible - they, aware of the situation, escaped to Lystra and Derbe, [taking refuge in the] cities of Lycaonia, and the neighboring region;
  • American Standard Version - they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
  • King James Version - They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • New English Translation - Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
  • World English Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
  • 新標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
  • 聖經新譯本 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 呂振中譯本 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
  • 中文標準譯本 - 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得和代爾貝兩個城以及周圍地區,
  • 現代標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 文理和合譯本 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 文理委辦譯本 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, los apóstoles huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores,
  • 현대인의 성경 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
  • Новый Русский Перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
  • Nestle Aland 28 - συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδόντες, κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον,
  • Nova Versão Internacional - Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
  • Hoffnung für alle - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các sứ đồ biết được, liền lánh qua các thành Lít-trơ, Đẹt-bơ thuộc xứ Ly-cao-ni và miền phụ cận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาทั้งสองล่วงรู้แผนการนี้จึงหนีไปยังแคว้นลิคาโอเนีย ที่เมืองลิสตรา เมืองเดอร์บีกับแถบใกล้เคียงโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​สอง​ทราบ​เสีย​ก่อน จึง​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลิสตรา​และ​เมือง​เดอร์บี​ใน​แคว้น​ลิคาโอเนีย​และ​แถบ​ใกล้​เคียง
交叉引用
  • 使徒行傳 9:24 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
  • 列王紀下 6:12 - 有一個臣僕說:「不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在臥房所說的話告訴以色列王。」
  • 使徒行傳 16:1 - 後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
  • 使徒行傳 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
  • 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 使徒行傳 23:13 - 參與這陰謀的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和議會要通知千夫長,叫他把保羅帶到你們這裏來,假裝要詳細調查他的事;我們已經預備好,在他來到這裏以前就殺掉他。」
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 使徒行傳 14:20 - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 使徒行傳 14:21 - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
  • 馬太福音 10:23 - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 新标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 圣经新译本 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 中文标准译本 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 现代标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本(拼音版) - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • New International Version - But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • New International Reader's Version - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
  • English Standard Version - they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • New Living Translation - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Christian Standard Bible - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.
  • New American Standard Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • New King James Version - they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • Amplified Bible - they, aware of the situation, escaped to Lystra and Derbe, [taking refuge in the] cities of Lycaonia, and the neighboring region;
  • American Standard Version - they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
  • King James Version - They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • New English Translation - Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
  • World English Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
  • 新標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
  • 聖經新譯本 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 呂振中譯本 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
  • 中文標準譯本 - 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得和代爾貝兩個城以及周圍地區,
  • 現代標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 文理和合譯本 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 文理委辦譯本 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, los apóstoles huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores,
  • 현대인의 성경 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
  • Новый Русский Перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
  • Nestle Aland 28 - συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδόντες, κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον,
  • Nova Versão Internacional - Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
  • Hoffnung für alle - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các sứ đồ biết được, liền lánh qua các thành Lít-trơ, Đẹt-bơ thuộc xứ Ly-cao-ni và miền phụ cận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาทั้งสองล่วงรู้แผนการนี้จึงหนีไปยังแคว้นลิคาโอเนีย ที่เมืองลิสตรา เมืองเดอร์บีกับแถบใกล้เคียงโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​สอง​ทราบ​เสีย​ก่อน จึง​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลิสตรา​และ​เมือง​เดอร์บี​ใน​แคว้น​ลิคาโอเนีย​และ​แถบ​ใกล้​เคียง
  • 使徒行傳 9:24 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
  • 列王紀下 6:8 - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 列王紀下 6:9 - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
  • 列王紀下 6:12 - 有一個臣僕說:「不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在臥房所說的話告訴以色列王。」
  • 使徒行傳 16:1 - 後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
  • 使徒行傳 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
  • 使徒行傳 17:13 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 使徒行傳 17:14 - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
  • 使徒行傳 23:13 - 參與這陰謀的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和議會要通知千夫長,叫他把保羅帶到你們這裏來,假裝要詳細調查他的事;我們已經預備好,在他來到這裏以前就殺掉他。」
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 使徒行傳 14:20 - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 使徒行傳 14:21 - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦難。我忍受了何等的迫害!但從這一切苦難中,主都把我救了出來。
  • 馬太福音 10:23 - 有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
圣经
资源
计划
奉献