Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 新标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 圣经新译本 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 中文标准译本 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 现代标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本(拼音版) - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • New International Version - But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • New International Reader's Version - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
  • English Standard Version - they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • New Living Translation - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Christian Standard Bible - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.
  • New American Standard Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • New King James Version - they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • Amplified Bible - they, aware of the situation, escaped to Lystra and Derbe, [taking refuge in the] cities of Lycaonia, and the neighboring region;
  • American Standard Version - they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
  • King James Version - They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • New English Translation - Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
  • World English Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
  • 新標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
  • 聖經新譯本 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 呂振中譯本 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
  • 中文標準譯本 - 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得和代爾貝兩個城以及周圍地區,
  • 現代標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 文理和合譯本 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 文理委辦譯本 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, los apóstoles huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores,
  • 현대인의 성경 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
  • Новый Русский Перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
  • Nestle Aland 28 - συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδόντες, κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον,
  • Nova Versão Internacional - Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
  • Hoffnung für alle - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các sứ đồ biết được, liền lánh qua các thành Lít-trơ, Đẹt-bơ thuộc xứ Ly-cao-ni và miền phụ cận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาทั้งสองล่วงรู้แผนการนี้จึงหนีไปยังแคว้นลิคาโอเนีย ที่เมืองลิสตรา เมืองเดอร์บีกับแถบใกล้เคียงโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​สอง​ทราบ​เสีย​ก่อน จึง​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลิสตรา​และ​เมือง​เดอร์บี​ใน​แคว้น​ลิคาโอเนีย​และ​แถบ​ใกล้​เคียง
交叉引用
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 列王紀下 6:8 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • 列王紀下 6:9 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王遣人窺探神人所言所戒之處、即防備之、不止一二次、
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭 工之心、因此事不安、召臣僕謂之曰、我中有助 以色列 王者乎、爾其告我、
  • 列王紀下 6:12 - 有一臣曰、我主我王歟、無人助之、乃 以色列 先知 以利沙 、能以王在臥室所言之事、告 以色列 王、
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅 至 德比 、 路司得 、在彼有一門徒名 提摩太 、其母乃 猶太 信女、其父為 希拉 人、
  • 使徒行傳 16:2 - 為 路司得 與 以哥念 諸兄弟所稱譽、
  • 使徒行傳 17:13 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 使徒行傳 14:21 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 新标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒知道了,就逃到吕高尼的路司得和特庇两个城,以及周围地方去,
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 圣经新译本 - 两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
  • 中文标准译本 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
  • 现代标点和合本 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 和合本(拼音版) - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • New International Version - But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  • New International Reader's Version - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
  • English Standard Version - they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • New Living Translation - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Christian Standard Bible - they found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside.
  • New American Standard Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • New King James Version - they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • Amplified Bible - they, aware of the situation, escaped to Lystra and Derbe, [taking refuge in the] cities of Lycaonia, and the neighboring region;
  • American Standard Version - they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
  • King James Version - They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
  • New English Translation - Paul and Barnabas learned about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region.
  • World English Bible - they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
  • 新標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒知道了,就逃到呂高尼的路司得和特庇兩個城,以及周圍地方去,
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
  • 聖經新譯本 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 呂振中譯本 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
  • 中文標準譯本 - 兩個人知道了,就逃往利考尼亞地區的路司得和代爾貝兩個城以及周圍地區,
  • 現代標點和合本 - 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
  • 文理和合譯本 - 二人知之、逃至呂高尼之路司得 特庇二邑、及其四境、
  • 文理委辦譯本 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
  • Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, los apóstoles huyeron a Listra y a Derbe, ciudades de Licaonia, y a sus alrededores,
  • 현대인의 성경 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
  • Новый Русский Перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci, dès qu’ils en furent informés, cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie : Lystres, Derbé et les environs .
  • Nestle Aland 28 - συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδόντες, κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περίχωρον,
  • Nova Versão Internacional - Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
  • Hoffnung für alle - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các sứ đồ biết được, liền lánh qua các thành Lít-trơ, Đẹt-bơ thuộc xứ Ly-cao-ni và miền phụ cận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาทั้งสองล่วงรู้แผนการนี้จึงหนีไปยังแคว้นลิคาโอเนีย ที่เมืองลิสตรา เมืองเดอร์บีกับแถบใกล้เคียงโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ทั้ง​สอง​ทราบ​เสีย​ก่อน จึง​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลิสตรา​และ​เมือง​เดอร์บี​ใน​แคว้น​ลิคาโอเนีย​และ​แถบ​ใกล้​เคียง
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 列王紀下 6:8 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • 列王紀下 6:9 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
  • 列王紀下 6:10 - 以色列 王遣人窺探神人所言所戒之處、即防備之、不止一二次、
  • 列王紀下 6:11 - 亞蘭 工之心、因此事不安、召臣僕謂之曰、我中有助 以色列 王者乎、爾其告我、
  • 列王紀下 6:12 - 有一臣曰、我主我王歟、無人助之、乃 以色列 先知 以利沙 、能以王在臥室所言之事、告 以色列 王、
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅 至 德比 、 路司得 、在彼有一門徒名 提摩太 、其母乃 猶太 信女、其父為 希拉 人、
  • 使徒行傳 16:2 - 為 路司得 與 以哥念 諸兄弟所稱譽、
  • 使徒行傳 17:13 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 使徒行傳 14:21 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
圣经
资源
计划
奉献