逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
- 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
- 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
- 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
- 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
- New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
- New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
- English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
- New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
- The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
- Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
- New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
- New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
- Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
- American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
- King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
- New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
- World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
- 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
- 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
- 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
- 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
- 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
- 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
- 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
- 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
- Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
- Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
- La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
- リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
- Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
- Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองเกิดการแตกแยกกันเป็นก๊กเป็นเหล่า บ้างก็เข้าข้างชาวยิว บ้างก็เข้าข้างอัครทูตทั้งสอง
交叉引用
- Lukas 11:21 - Solange ein starker Mann gut bewaffnet ist und sein Haus bewacht, kann ihm niemand etwas rauben;
- Lukas 11:22 - es sei denn, er wird von einem Stärkeren angegriffen und überwältigt. Dieser nimmt ihm die Waffen weg, auf die er vertraute, und verteilt seinen ganzen Besitz.
- Lukas 11:23 - Ich sage euch: Wer nicht für mich ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir Menschen für Gott gewinnt, der führt sie in die Irre .« ( Matthäus 12,43‒45 )
- Apostelgeschichte 13:2 - Als diese Männer während einer Zeit des Fastens gemeinsam beteten, sprach der Heilige Geist zu ihnen: »Gebt Barnabas und Saulus für die Aufgabe frei, zu der ich sie berufen habe!«
- Lukas 2:34 - Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
- Apostelgeschichte 19:9 - Es gab aber auch einige, die sich ablehnend verhielten und sich immer mehr verschlossen. Diese spotteten in aller Öffentlichkeit über die rettende Botschaft. Da trennte sich Paulus von ihnen und verließ mit den anderen Christen die Synagoge. Von nun an predigte er täglich im Lehrsaal eines Mannes, der Tyrannus hieß.
- 1. Korinther 9:5 - Dürften nicht auch wir eine Ehefrau mit auf die Reise nehmen, wie es die anderen Apostel tun, die Brüder des Herrn und auch Petrus ?
- Lukas 12:51 - Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Auseinandersetzung!
- Lukas 12:52 - Von jetzt an wird man sich in einer Familie um meinetwillen entzweien:
- Lukas 12:53 - der Vater mit dem Sohn und der Sohn mit dem Vater, die Mutter mit der Tochter und die Tochter mit der Mutter, die Schwiegermutter mit der Schwiegertochter und die Schwiegertochter mit der Schwiegermutter.« ( Matthäus 16,2‒3 ; 5,25‒26 )
- Apostelgeschichte 17:4 - Einige Juden ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an. Dazu kamen noch viele Griechen, die an den Gott Israels glaubten, sowie nicht wenige einflussreiche Frauen der Stadt.
- Apostelgeschichte 17:5 - Dies weckte Neid und Eifersucht bei den Juden. Mit Hilfe gewalttätiger Männer, die sie von der Straße holten, zettelten sie einen Tumult an und brachten die ganze Stadt in Aufruhr. Dann zogen sie vor das Haus von Jason, in dem Paulus und Silas zu Gast waren, drangen dort ein und wollten die beiden vor die aufgebrachte Menge zerren.
- Johannes 7:43 - So waren die Meinungen über Jesus sehr geteilt.
- Micha 7:6 - Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
- Matthäus 10:34 - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
- Matthäus 10:35 - Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
- Matthäus 10:36 - Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
- Apostelgeschichte 14:14 - Als Paulus und Barnabas begriffen, was sie vorhatten, zerrissen sie ihre Kleider, liefen unter die Menge und riefen entsetzt:
- Apostelgeschichte 28:24 - Einige ließen sich auch überzeugen, andere aber wollten nichts davon wissen.