逐节对照
- 現代標點和合本 - 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
- 新标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
- 当代译本 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
- 圣经新译本 - 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
- 中文标准译本 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
- 现代标点和合本 - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
- 和合本(拼音版) - 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
- New International Version - So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
- New International Reader's Version - So Paul and Barnabas spent a lot of time there. They spoke boldly for the Lord. He gave them the ability to do signs and wonders. In this way the Lord showed that they were telling the truth about his grace.
- English Standard Version - So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- New Living Translation - But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
- Christian Standard Bible - So they stayed there a long time and spoke boldly for the Lord, who testified to the message of his grace by enabling them to do signs and wonders.
- New American Standard Bible - Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be performed by their hands.
- New King James Version - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- Amplified Bible - So Paul and Barnabas stayed for a long time, speaking boldly and confidently for the Lord, who continued to testify to the word of His grace, granting that signs and wonders (attesting miracles) be done by them.
- American Standard Version - Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- King James Version - Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
- New English Translation - So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.
- World English Bible - Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- 新標點和合本 - 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
- 當代譯本 - 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道作見證。
- 聖經新譯本 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
- 呂振中譯本 - 於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
- 中文標準譯本 - 於是保羅和巴拿巴就住了很久,靠著主 放膽傳道。主藉著他們的手行了神蹟和奇事,見證了他恩典的話語。
- 文理和合譯本 - 二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手行諸異兆奇事、以證己之恩道、
- 文理委辦譯本 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, Pablo y Bernabé pasaron allí bastante tiempo, hablando valientemente en el nombre del Señor, quien confirmaba el mensaje de su gracia haciendo señales y prodigios por medio de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 바울과 바나바는 오랫동안 그 곳에 머물러 있으면서 주님을 의지하여 담대하게 말씀을 전하였다. 주께서는 그들이 놀라운 기적을 행하게 하여 그들이 전하는 주의 은혜의 말씀을 증거해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
- Восточный перевод - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исо, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, Paul et Barnabas prolongèrent leur séjour dans cette ville ; ils parlaient avec assurance, car ils étaient confiants dans le Seigneur et celui-ci confirmait la vérité du message de sa grâce, en leur donnant d’accomplir des signes miraculeux et des prodiges.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、二人は長い間そこに滞在し、大胆に宣教を続けたのです。主は、すばらしい奇跡を行わせ、二人のことばが真実であることを証明なさいました。
- Nestle Aland 28 - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν, παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
- Hoffnung für alle - Trotzdem blieben Paulus und Barnabas längere Zeit dort und predigten furchtlos in aller Öffentlichkeit, denn sie vertrauten auf die Hilfe des Herrn. Er bestätigte die Botschaft von seiner Gnade durch Zeichen und Wunder, die durch Paulus und Barnabas geschahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, hai ông ở lại đó lâu ngày, bạo dạn công bố Phúc Âm. Chúa dùng hai ông làm nhiều phép lạ và việc diệu kỳ để minh chứng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสใช้เวลาอยู่ที่นั่นนานพอสมควร พวกเขาประกาศด้วยใจกล้าเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงยืนยันเรื่องราวแห่งพระคุณของพระองค์โดยให้เขาทั้งสองทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและบาร์นาบัสจึงพักอยู่ที่นั่นเป็นเวลานาน และพูดถึงพระผู้เป็นเจ้าด้วยใจกล้าหาญ พระองค์แสดงให้เห็นชัดถึงพระคุณของพระองค์ โดยให้ท่านทั้งสองกระทำสิ่งอัศจรรย์ ด้วยปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ
交叉引用
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的,然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。
- 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
- 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。
- 哥林多前書 16:8 - 但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節,
- 哥林多前書 16:9 - 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。
- 約翰福音 4:48 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
- 使徒行傳 5:32 - 我們為這事作見證,神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事。他們 都同心合意地在所羅門的廊下。
- 使徒行傳 5:13 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
- 使徒行傳 5:14 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的,只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
- 使徒行傳 19:10 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 使徒行傳 19:11 - 神藉保羅的手行了些非常的奇事,
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
- 馬可福音 16:20 - 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。
- 使徒行傳 4:29 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕 耶穌的名行出來。」
- 以弗所書 6:18 - 靠著聖靈,隨時多方禱告祈求,並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求;
- 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
- 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕做了戴鎖鏈的使者——並使我照著當盡的本分放膽講論。
- 使徒行傳 20:32 - 如今我把你們交託神和他恩惠的道,這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
- 希伯來書 2:4 - 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能並聖靈的恩賜,同他們作見證。