逐节对照
- New International Reader's Version - And they stayed there a long time with the believers.
- 新标点和合本 - 二人就在那里同门徒住了多日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人在那里同门徒住了一段日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人在那里同门徒住了一段日子。
- 当代译本 - 之后,二人和门徒同住了很久。
- 圣经新译本 - 两人同门徒住了不少日子。
- 中文标准译本 - 两个人在那里与门徒们一起住了不少时候。
- 现代标点和合本 - 二人就在那里同门徒住了多日。
- 和合本(拼音版) - 二人就在那里同门徒住了多日。
- New International Version - And they stayed there a long time with the disciples.
- English Standard Version - And they remained no little time with the disciples.
- New Living Translation - And they stayed there with the believers for a long time.
- Christian Standard Bible - And they spent a considerable time with the disciples.
- New American Standard Bible - And they spent a long time with the disciples.
- New King James Version - So they stayed there a long time with the disciples.
- Amplified Bible - And they stayed there a long time with the disciples.
- American Standard Version - And they tarried no little time with the disciples.
- King James Version - And there they abode long time with the disciples.
- New English Translation - So they spent considerable time with the disciples.
- World English Bible - They stayed there with the disciples for a long time.
- 新標點和合本 - 二人就在那裏同門徒住了多日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人在那裏同門徒住了一段日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人在那裏同門徒住了一段日子。
- 當代譯本 - 之後,二人和門徒同住了很久。
- 聖經新譯本 - 兩人同門徒住了不少日子。
- 呂振中譯本 - 於是同門徒暫住了不少時候。
- 中文標準譯本 - 兩個人在那裡與門徒們一起住了不少時候。
- 現代標點和合本 - 二人就在那裡同門徒住了多日。
- 文理和合譯本 - 遂與門徒久居焉、
- 文理委辦譯本 - 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂在 安提約 、偕門徒久居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂與眾徒盤桓多日。
- Nueva Versión Internacional - Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
- 현대인의 성경 - 신자들과 함께 거기서 오랫동안 지냈다.
- Новый Русский Перевод - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
- Восточный перевод - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils demeurèrent là assez longtemps parmi les disciples.
- リビングバイブル - それから、かなり長い間、アンテオケで信者たちといっしょに過ごしました。
- Nestle Aland 28 - διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
- Nova Versão Internacional - E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
- Hoffnung für alle - Paulus und Barnabas blieben längere Zeit bei den Christen in Antiochia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông ở lại An-ti-ốt lâu ngày với các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาอยู่กับเหล่าสาวกที่นั่นเป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านทั้งสองพักอยู่ที่นั่นกับพวกสาวกเป็นเวลานาน
交叉引用
- Acts 15:35 - Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught and preached the word of the Lord.
- Acts 11:26 - He found him there. Then he brought him to Antioch. For a whole year Barnabas and Saul met with the church. They taught large numbers of people. At Antioch the believers were called Christians for the first time.