逐节对照
- 中文标准译本 - 他们到了,就召集教会,传讲了神与他们所做的一切事,以及神怎样为外邦人打开了信仰之门。
- 新标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说上帝藉他们所行的一切事,并且上帝怎样为外邦人开了信道的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。
- 当代译本 - 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。
- 圣经新译本 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
- 现代标点和合本 - 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
- 和合本(拼音版) - 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。
- New International Version - On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
- New International Reader's Version - When they arrived at Antioch, they gathered the church together. They reported all that God had done through them. They told how he had opened a way for the Gentiles to believe.
- English Standard Version - And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
- New Living Translation - Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
- The Message - On arrival, they got the church together and reported on their trip, telling in detail how God had used them to throw the door of faith wide open so people of all nations could come streaming in. Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.
- Christian Standard Bible - After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
- New American Standard Bible - When they had arrived and gathered the church together, they began to report all the things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
- New King James Version - Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
- Amplified Bible - Arriving there, they gathered the church together and began to report [in great detail] everything that God had done with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah and Savior].
- American Standard Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
- King James Version - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
- New English Translation - When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.
- World English Bible - When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
- 新標點和合本 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說上帝藉他們所行的一切事,並且上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。
- 當代譯本 - 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。
- 聖經新譯本 - 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
- 呂振中譯本 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
- 中文標準譯本 - 他們到了,就召集教會,傳講了神與他們所做的一切事,以及神怎樣為外邦人打開了信仰之門。
- 現代標點和合本 - 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
- 文理和合譯本 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
- 文理委辦譯本 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, reunieron a la iglesia e informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
- 현대인의 성경 - 그들은 교회 신자들을 모으고 하나님이 그들과 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 열어 주신 것을 보고하고
- Новый Русский Перевод - Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
- Восточный перевод - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Аллах совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée , ils réunirent l’Eglise et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux ; ils exposèrent, en particulier, comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.
- リビングバイブル - 二人はさっそく信者たちを集めて伝道旅行の報告をし、神が外国人にも信仰の門を開いてくださったことを話しました。
- Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
- Nova Versão Internacional - Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
- Hoffnung für alle - Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến An-ti-ốt, hai ông triệu tập Hội Thánh, tường thuật mọi việc Đức Chúa Trời cùng làm với mình, và cách Chúa mở cửa cứu rỗi cho các Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพวกเขาเรียกประชุมคริสตจักรและรายงานสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาตลอดจนการที่ทรงเปิดประตูแห่งความเชื่อแก่คนต่างชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทั้งสองมาถึงก็ได้เรียกประชุมคริสตจักร และรายงานถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้กระทำผ่านท่าน และพระองค์เปิดโอกาสให้บรรดาคนนอกมีความเชื่อ
交叉引用
- 使徒行传 21:19 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
- 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
- 使徒行传 21:21 - 他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
- 使徒行传 21:22 - 他们一定会听到你来这里了 。那么该怎么办呢?
- 约翰福音 9:10 - 他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
- 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
- 启示录 3:7 - “你要给那在费拉德菲亚教会的使者 写信说: “那位神圣的、真实的,拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,这样说:
- 启示录 3:8 - 我知道你的行为。看哪,我在你面前赐下了一个敞开的门,是没有人能关上的;这是因为你能力小,但你遵守了我的话语,没有否认我的名。
- 哥林多前书 3:5 - 其实阿波罗算什么?保罗算什么?都是仆人 ;藉着他们,你们信了,是照着主所赐给每个人的。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,阿波罗浇灌了,然而使之生长的还是神。
- 哥林多前书 3:7 - 所以,除了使之生长的神,那栽种的和那浇灌的都算不得什么。
- 哥林多前书 3:8 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
- 哥林多前书 3:9 - 实际上,我们是神的同工;你们是神的田地,是神的建筑物。
- 使徒行传 11:18 - 他们听了这些话就安静下来,然后就荣耀神,说:“这样,神把悔改的心也赐给外邦人,使他们得生命。”
- 哥林多前书 14:23 - 所以,如果全教会聚集在一起,大家都说殊言,有不明白殊言的,或不信的人进来,他们难道不会说你们都疯了吗?
- 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
- 使徒行传 15:4 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
- 使徒行传 15:5 - 但法利赛教派中的一些信徒站起来,说:“必须给外邦人行割礼,并吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 使徒行传 15:6 - 使徒们和长老们就聚集探讨这件事。
- 哥林多前书 11:18 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
- 罗马书 15:18 - 我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
- 哥林多前书 5:4 - 当你们聚集,与我的灵和我们主耶稣 的权能同在的时候,你们要奉我们主耶稣的名,
- 哥林多后书 2:12 - 我为了基督的福音来到特罗阿斯的时候,虽然主为我开了门,
- 歌罗西书 4:3 - 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音 的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,
- 使徒行传 15:12 - 这时,全体会众都静默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 哥林多前书 16:9 - 原来,为了有功效的工作 ,一个大门向我敞开了,不过反对的人也很多。