Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
  • 新标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本 - 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文标准译本 - 保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 现代标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本(拼音版) - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • New International Version - They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version - When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation - After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • The Message - After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch, putting grit in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn’t be easy: “Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times.”
  • Christian Standard Bible - After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New American Standard Bible - And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version - And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • Amplified Bible - They preached the good news to that city and made many disciples, then they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • American Standard Version - And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version - And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • New English Translation - After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible - When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • 新標點和合本 - 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本 - 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本 - 他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
  • 中文標準譯本 - 保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 現代標點和合本 - 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 文理和合譯本 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de anunciar las buenas nuevas en aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, Pablo y Bernabé regresaron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 도시에서 기쁜 소식을 전하여 많은 제자를 얻었다. 그러고서 그들은 루스드라와 이고니온과 비시디아의 안디옥으로 되돌아가서
  • Новый Русский Перевод - Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • Восточный перевод - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
  • リビングバイブル - そこで福音を語り、多くの人をクリスチャンにしてから、ルステラ、イコニオム、アンテオケへと引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
  • Nova Versão Internacional - Eles pregaram as boas-novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi giảng Phúc Âm và giúp nhiều người tin Chúa, hai ông trở lại Lít-trơ, Y-cô-ni, và An-ti-ốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้นและมีคนมากมายมาเป็นสาวก จากนั้นพวกเขากลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ใน​เมือง​นั้น และ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​เป็น​สาวก แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ลิสตรา เมือง​อิโคนียูม และ​เมือง​อันทิโอก
交叉引用
  • Apostelgeschichte 15:36 - Nach einiger Zeit forderte Paulus Barnabas auf: »Lass uns noch einmal alle die Orte aufsuchen, in denen wir die rettende Botschaft verkündet haben, damit wir sehen, wie es unseren Brüdern und Schwestern dort geht.«
  • 2. Timotheus 3:11 - Du weißt, welche Verfolgungen und Leiden ich in Antiochia, in Ikonion und Lystra ertragen musste. Wie unerbittlich ist man dort gegen mich vorgegangen! Aber der Herr hat mich aus allen Gefahren gerettet.
  • Apostelgeschichte 14:8 - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Apostelgeschichte 16:2 - In den Gemeinden von Lystra und Ikonion wurde Timotheus sehr geschätzt.
  • Apostelgeschichte 14:6 - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Matthäus 28:19 - Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden ! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes!
  • Apostelgeschichte 13:14 - Barnabas und Paulus zogen allein weiter nach Antiochia in Pisidien. Am Sabbat gingen sie dort in die Synagoge und nahmen unter den Gottesdienstbesuchern Platz.
  • Apostelgeschichte 14:1 - In Ikonion gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, dass viele – Juden wie Nichtjuden – zu glauben begannen.
  • Apostelgeschichte 13:51 - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Apostelgeschichte 14:19 - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
  • 新标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本 - 他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文标准译本 - 保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 现代标点和合本 - 对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本(拼音版) - 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • New International Version - They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version - When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation - After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • The Message - After proclaiming the Message in Derbe and establishing a strong core of disciples, they retraced their steps to Lystra, then Iconium, and then Antioch, putting grit in the lives of the disciples, urging them to stick with what they had begun to believe and not quit, making it clear to them that it wouldn’t be easy: “Anyone signing up for the kingdom of God has to go through plenty of hard times.”
  • Christian Standard Bible - After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New American Standard Bible - And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version - And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • Amplified Bible - They preached the good news to that city and made many disciples, then they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • American Standard Version - And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version - And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  • New English Translation - After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible - When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • 新標點和合本 - 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本 - 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本 - 他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
  • 中文標準譯本 - 保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 現代標點和合本 - 對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 文理和合譯本 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返 路司得 、 以哥念 、 安提約 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信者甚眾;復赴 路司德 、 以哥念 、 安提阿 、
  • Nueva Versión Internacional - Después de anunciar las buenas nuevas en aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, Pablo y Bernabé regresaron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 도시에서 기쁜 소식을 전하여 많은 제자를 얻었다. 그러고서 그들은 루스드라와 이고니온과 비시디아의 안디옥으로 되돌아가서
  • Новый Русский Перевод - Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • Восточный перевод - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвещали Радостную Весть в Дербии и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Конию и Писидийскую Антиохию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir annoncé l’Evangile dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
  • リビングバイブル - そこで福音を語り、多くの人をクリスチャンにしてから、ルステラ、イコニオム、アンテオケへと引き返しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
  • Nova Versão Internacional - Eles pregaram as boas-novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi giảng Phúc Âm và giúp nhiều người tin Chúa, hai ông trở lại Lít-trơ, Y-cô-ni, và An-ti-ốt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้นและมีคนมากมายมาเป็นสาวก จากนั้นพวกเขากลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ใน​เมือง​นั้น และ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​เป็น​สาวก แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ลิสตรา เมือง​อิโคนียูม และ​เมือง​อันทิโอก
  • Apostelgeschichte 15:36 - Nach einiger Zeit forderte Paulus Barnabas auf: »Lass uns noch einmal alle die Orte aufsuchen, in denen wir die rettende Botschaft verkündet haben, damit wir sehen, wie es unseren Brüdern und Schwestern dort geht.«
  • 2. Timotheus 3:11 - Du weißt, welche Verfolgungen und Leiden ich in Antiochia, in Ikonion und Lystra ertragen musste. Wie unerbittlich ist man dort gegen mich vorgegangen! Aber der Herr hat mich aus allen Gefahren gerettet.
  • Apostelgeschichte 14:8 - In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • Apostelgeschichte 16:2 - In den Gemeinden von Lystra und Ikonion wurde Timotheus sehr geschätzt.
  • Apostelgeschichte 14:6 - Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • Matthäus 28:19 - Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden ! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes!
  • Apostelgeschichte 13:14 - Barnabas und Paulus zogen allein weiter nach Antiochia in Pisidien. Am Sabbat gingen sie dort in die Synagoge und nahmen unter den Gottesdienstbesuchern Platz.
  • Apostelgeschichte 14:1 - In Ikonion gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, dass viele – Juden wie Nichtjuden – zu glauben begannen.
  • Apostelgeschichte 13:51 - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Apostelgeschichte 14:19 - Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
圣经
资源
计划
奉献