Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
  • 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
  • King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
  • World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
  • 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
  • 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
  • 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
  • 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
  • Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
  • Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
  • Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​สาวก​ได้​มา​ห้อมล้อม​ท่าน ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ได้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เดอร์บี​กับ​บาร์นาบัส
交叉引用
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 使徒行传 20:9 - 有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!”
  • 使徒行传 20:11 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
  • 使徒行传 20:12 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
  • 启示录 11:7 - 他们做完了见证以后,那从无底坑里上来的兽将与他们作战,并且将胜过他们,把他们杀死。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸体会被抛 在大城的街道 上。这大城按属灵的意思叫做所多玛,又叫做埃及,也就是他们的主被钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 来自各民族、各支派、各语言群体和各国家的人,都要观看他们的尸体三天半,又不准人把他们的尸体安放在坟墓里。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 启示录 11:12 - 随后,两位先知 听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。
  • 使徒行传 20:1 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 使徒行传 12:17 - 彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 使徒行传 14:28 - 两个人在那里与门徒们一起住了不少时候。
  • 使徒行传 16:40 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 哥林多后书 6:9 - 像是人所不知的,却是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我们是活着的; 像是受惩罚的,却是不被治死;
  • 使徒行传 16:1 - 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主 的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
  • 使徒行传 14:6 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。
  • 新标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当门徒围着他的时候,他站了起来,走进城去。第二天,保罗同巴拿巴往特庇去。
  • 当代译本 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 圣经新译本 - 门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 现代标点和合本 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本(拼音版) - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • New International Version - But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • New International Reader's Version - The believers gathered around Paul. Then he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  • English Standard Version - But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • New Living Translation - But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Christian Standard Bible - After the disciples gathered around him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New American Standard Bible - But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • New King James Version - However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • Amplified Bible - But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back into the city; and the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • American Standard Version - But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
  • King James Version - Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • New English Translation - But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.
  • World English Bible - But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
  • 新標點和合本 - 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當門徒圍着他的時候,他站了起來,走進城去。第二天,保羅同巴拿巴往特庇去。
  • 當代譯本 - 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。
  • 聖經新譯本 - 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
  • 呂振中譯本 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
  • 中文標準譯本 - 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。
  • 現代標點和合本 - 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 文理和合譯本 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 文理委辦譯本 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒方環立、而 葆樂 起矣!逕入城翌日、偕 巴拿巴 赴 德本 傳福音、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo rodearon los discípulos, él se levantó y volvió a entrar en la ciudad. Al día siguiente, partió para Derbe en compañía de Bernabé.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신자들이 모여들어 그의 주변에 둘러섰을 때 바울은 일어나 성 안으로 들어갔으며 이튿날 그는 바나바와 함께 더베로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.
  • Восточный перевод - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les disciples se rassemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbé.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちはパウロの回りを取り巻き、心配そうにながめていました。するとどうでしょう。彼はむくりと起き上がり、何事もなかったように町へ帰って行ったのです。翌日、パウロはバルナバといっしょに、デルベに向けて出発しました。
  • Nestle Aland 28 - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
  • Hoffnung für alle - Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các tín hữu tụ họp chung quanh, Phao-lô đứng dậy đi vào thành. Hôm sau, Phao-lô và Ba-na-ba đi Đẹt-bơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เหล่าสาวกเข้ามาห้อมล้อมเขาเปาโลก็ลุกขึ้นและกลับเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นเขากับบารนาบัสก็ออกเดินทางไปเมืองเดอร์บี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​ที่​พวก​สาวก​ได้​มา​ห้อมล้อม​ท่าน ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ได้ และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น​จึง​ไป​ยัง​เมือง​เดอร์บี​กับ​บาร์นาบัส
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 使徒行传 20:9 - 有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!”
  • 使徒行传 20:11 - 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。
  • 使徒行传 20:12 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
  • 启示录 11:7 - 他们做完了见证以后,那从无底坑里上来的兽将与他们作战,并且将胜过他们,把他们杀死。
  • 启示录 11:8 - 他们的尸体会被抛 在大城的街道 上。这大城按属灵的意思叫做所多玛,又叫做埃及,也就是他们的主被钉十字架的地方。
  • 启示录 11:9 - 来自各民族、各支派、各语言群体和各国家的人,都要观看他们的尸体三天半,又不准人把他们的尸体安放在坟墓里。
  • 启示录 11:10 - 住在地上的人都因他们的死 而欢喜、庆祝,并且要彼此送礼,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 启示录 11:11 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
  • 启示录 11:12 - 随后,两位先知 听见一个大声音从天上传来,对他们说:“上到这里来!”他们就在云中升到天上去了,他们的敌人也看见了。
  • 使徒行传 20:1 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 使徒行传 12:17 - 彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 使徒行传 14:28 - 两个人在那里与门徒们一起住了不少时候。
  • 使徒行传 16:40 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 哥林多后书 6:9 - 像是人所不知的,却是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我们是活着的; 像是受惩罚的,却是不被治死;
  • 使徒行传 16:1 - 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主 的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他到安提阿来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在安提阿。
  • 使徒行传 14:6 - 两个人知道了,就逃往利考尼亚地区的路司得和代尔贝两个城以及周围地区,
圣经
资源
计划
奉献