逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
- 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
- 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
- New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
- English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
- New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
- The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
- Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
- New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
- New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
- Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
- American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
- King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
- World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
- 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
- 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
- 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
- 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
- Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
- Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอดีตพระองค์ปล่อยให้ชนทุกชาติดำเนินไปตามที่ตนเห็นชอบ
交叉引用
- 로마서 1:21 - 그들은 하나님을 알면서도 그분을 하나님으로서 영광스럽게 하지 않고 감사하지도 않으며 그들의 생각은 쓸모없고 그들의 어리석은 마음은 어두워졌습니다.
- 로마서 1:22 - 그들은 스스로 지혜로운 체하지만 사실은 어리석어서
- 로마서 1:23 - 영원히 살아 계시는 하나님을 섬기지 않고 오히려 썩어 없어질 사람이나 새나 짐승이나 기어다니는 동물 형상의 우상을 섬기고 있습니다.
- 로마서 1:24 - 그러므로 하나님은 그들이 마음의 정욕대로 추잡하게 살도록 내버려 두셨고 그들은 서로 몸을 더럽혔습니다.
- 로마서 1:25 - 그들은 하나님의 진리를 거짓된 것으로 바꾸었고 창조주 하나님보다는 그분이 만드신 것들을 더 경배하며 섬겼습니다. 그러나 길이길이 찬양을 받으실 분은 하나님이십니다. 아멘.
- 에베소서 2:12 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
- 로마서 1:28 - 사람들이 하나님을 알려고 하지 않으므로 하나님께서도 그들이 부패한 마음으로 악한 일을 하도록 내버려 두셨습니다.
- 호세아 4:17 - 이스라엘이 우상과 결합되었으니 내버려 두어라.
- 미가 4:5 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
- 베드로전서 4:3 - 여러분도 전에는 이방인들이 즐기던 방탕과 정욕과 술 취함과 진탕 마시고 흥청망청 떠드는 것과 우상 숭배에 빠져 살았지만 이제 다 지나간 일에 불과합니다.
- 시편 147:20 - 그가 어느 나라에도 이렇게 하지 않으셨으니 그들은 이 법을 알지 못하였다. 여호와를 찬양하라!
- 시편 81:12 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
- 사도행전 17:30 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.