逐节对照
- Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
- 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
- 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
- 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
- New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
- English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
- New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
- The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
- Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
- New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
- New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
- Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
- American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
- King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
- World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
- 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
- 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
- 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
- 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอดีตพระองค์ปล่อยให้ชนทุกชาติดำเนินไปตามที่ตนเห็นชอบ
交叉引用
- Römer 1:21 - Denn obwohl sie schon immer von Gott wussten, verweigerten sie ihm die Ehre und den Dank, die ihm gebühren. Stattdessen kreisten ihre Gedanken um Belangloses, und da sie so unverständig blieben, wurde es schließlich in ihren Herzen finster.
- Römer 1:22 - Sie hielten sich für besonders klug und waren die größten Narren.
- Römer 1:23 - Statt den ewigen Gott in seiner Herrlichkeit anzubeten, verehrten sie Götzenstatuen von sterblichen Menschen, von Vögeln und von vierfüßigen und kriechenden Tieren.
- Römer 1:24 - Deshalb hat Gott sie all ihren Trieben und schmutzigen Leidenschaften überlassen, so dass sie sogar ihre eigenen Körper entwürdigten.
- Römer 1:25 - Sie haben die Wahrheit über Gott verdreht und ihrer eigenen Lüge geglaubt. Sie haben die Schöpfung angebetet und ihr gedient und nicht dem Schöpfer. Ihm allein aber gebühren Lob und Ehre bis in alle Ewigkeit. Amen.
- Epheser 2:12 - Ihr habt damals ohne Christus gelebt und wart ausgeschlossen von Israel, dem Volk Gottes. Darum galten für euch die Zusagen nicht, die Gott seinem Volk gab, als er seine Bündnisse mit ihnen schloss. Ohne jede Hoffnung und ohne Gott habt ihr in dieser Welt gelebt.
- Römer 1:28 - Gott war ihnen gleichgültig; sie gaben sich keine Mühe, ihn zu erkennen. Deshalb überlässt Gott sie einer inneren Haltung, die ihr ganzes Leben verdirbt. Und folglich tun sie Dinge, mit denen sie nichts zu tun haben sollten:
- Hosea 4:17 - Ephraim hat sich fremden Göttern verschrieben. Sollen sie doch machen, was sie wollen!
- Micha 4:5 - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
- 1. Petrus 4:3 - Lange genug habt ihr früher ein zügelloses Leben geführt wie alle anderen, die Gott nicht kennen. Ihr habt euch gehen lassen, euch betrunken und rauschende Feste gefeiert, und ihr habt beim abscheulichen Götzendienst mitgemacht.
- Psalm 147:20 - An keinem anderen Volk hat Gott je so gehandelt, kein anderes kennt seine Ordnungen. Lobt den Herrn – halleluja!
- Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
- Apostelgeschichte 17:30 - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.