逐节对照
- 中文标准译本 - 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。
- 新标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 和合本2010(神版-简体) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 当代译本 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
- 圣经新译本 - 在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
- 现代标点和合本 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- 和合本(拼音版) - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,
- New International Version - In the past, he let all nations go their own way.
- New International Reader's Version - In the past, he let all nations go their own way.
- English Standard Version - In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
- New Living Translation - In the past he permitted all the nations to go their own ways,
- The Message - “In the generations before us, God let all the different nations go their own way. But even then he didn’t leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing.” Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods—but just barely.
- Christian Standard Bible - In past generations he allowed all the nations to go their own way,
- New American Standard Bible - In past generations He permitted all the nations to go their own ways;
- New King James Version - who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
- Amplified Bible - In generations past He permitted all the nations to go their own ways;
- American Standard Version - who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
- King James Version - Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- New English Translation - In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
- World English Bible - who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 新標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
- 當代譯本 - 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,
- 聖經新譯本 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
- 呂振中譯本 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
- 中文標準譯本 - 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。
- 現代標點和合本 - 他在從前的世代,任憑萬國各行其道,
- 文理和合譯本 - 其於先世任萬邦各行其是、
- 文理委辦譯本 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主在先世、聽萬民各從其道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- Nueva Versión Internacional - En épocas pasadas él permitió que todas las naciones siguieran su propio camino.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- Новый Русский Перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.
- リビングバイブル - 過去の時代には、神様は、あらゆる国民がそれぞれ自分勝手な道に進むことを許しておられました。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
- Hoffnung für alle - Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระองค์ทรงปล่อยประชาชาติทั้งปวงไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอดีตพระองค์ปล่อยให้ชนทุกชาติดำเนินไปตามที่ตนเห็นชอบ
交叉引用
- 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
- 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
- 罗马书 1:23 - 甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。
- 罗马书 1:24 - 因此,神任凭他们顺着心中的情欲去做污秽的事,以致彼此玷污自己的身体。
- 罗马书 1:25 - 他们用虚假取代神的真理,去崇拜、事奉被造之物,而不事奉造物之主——主是当受颂赞的,直到永远!阿们。
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
- 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
- 彼得前书 4:3 - 要知道, 过往的日子 ,你们做了外邦人愿意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂饮和律法所禁止的 拜偶像之中——这已经够了。
- 诗篇 147:20 - 他没有这样对待过任何国民; 至于他的法规,他们都不知道。 哈利路亚!
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
- 使徒行传 17:30 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,