逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงร้องว่า “จงลุกขึ้นยืน!” คนนั้นก็กระโดดขึ้นยืนและเริ่มเดินไป
- 新标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
- 当代译本 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
- 圣经新译本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
- 中文标准译本 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
- 现代标点和合本 - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- 和合本(拼音版) - 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。
- New International Version - and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
- New International Reader's Version - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
- English Standard Version - said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
- New Living Translation - So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
- Christian Standard Bible - Paul said in a loud voice, “Stand up on your feet!” And he jumped up and began to walk around.
- New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” And the man leaped up and began to walk.
- New King James Version - said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
- Amplified Bible - and said with a loud voice, “Stand up on your feet.” And he jumped up and began to walk.
- American Standard Version - said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
- King James Version - Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- New English Translation - he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And the man leaped up and began walking.
- World English Bible - said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
- 新標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就大聲說:「起來!兩腳站直。」那人就跳起來,開始行走。
- 當代譯本 - 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。
- 聖經新譯本 - 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
- 呂振中譯本 - 就大聲說:『你起來,兩腳站直!』他就跳跳,便走路了。
- 中文標準譯本 - 就大聲說:「你起來,用你的兩腳站直!」那個人就跳起來,開始走路了。
- 現代標點和合本 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 文理和合譯本 - 乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
- 文理委辦譯本 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
- Nueva Versión Internacional - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
- 현대인의 성경 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
- La Bible du Semeur 2015 - il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
- リビングバイブル - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός! καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
- Nova Versão Internacional - disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
- Hoffnung für alle - Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền nói lớn: “Anh hãy đứng thẳng lên!” Anh liệt chân nhảy lên rồi bước đi.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงร้องขึ้นว่า “จงลุกขึ้นยืน” ชายง่อยก็กระโดดขึ้นแล้วก็เริ่มเดิน
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 9:33 - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
- กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตรกล่าวกับเขาว่า “ไอเนอัสเอ๋ย พระเยซูคริสต์ทรงรักษาท่าน จงลุกขึ้นเก็บที่นอนเถิด” ทันใดนั้นไอเนอัสก็ลุกขึ้น
- กิจการของอัครทูต 3:6 - แล้วเปโตรกล่าวว่า “เงินหรือทองเราไม่มี แต่สิ่งที่เรามีเราให้ท่านในพระนามพระเยซูคริสต์แห่งนาซาเร็ธ จงเดินเถิด”
- กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
- กิจการของอัครทูต 3:8 - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
- ลูกา 13:11 - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- ลูกา 13:12 - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
- ลูกา 13:13 - จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ทั้งสองบนนาง ทันใดนั้นนางก็ยืดตัวตรงและสรรเสริญพระเจ้า
- ยอห์น 14:12 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ที่เชื่อในเราจะทำสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ เขาจะทำแม้กระทั่งสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีก เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา
- ลูกา 7:14 - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
- ยอห์น 5:8 - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น! ยกที่นอนเดินไปเถิด”
- ยอห์น 5:9 - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
- อิสยาห์ 35:6 - คนขาพิการจะโลดเต้นเหมือนกวาง และบรรดาคนใบ้จะโห่ร้องยินดี น้ำพุจะพุ่งขึ้นในถิ่นกันดาร ลำธารทั้งหลายจะพุ่งขึ้นในที่แห้งแล้ง