逐节对照
- 聖經新譯本 - 保羅和巴拿巴在以哥念照樣進猶太的會堂講道,結果一大群猶太人和希臘人都信了。
- 新标点和合本 - 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。
- 圣经新译本 - 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
- 中文标准译本 - 有一次在以哥念,保罗和巴拿巴同样进了犹太人的会堂讲道,结果有一大群犹太人和希腊人信了。
- 现代标点和合本 - 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人和希腊人信的很多。
- 和合本(拼音版) - 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
- New International Version - At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
- New International Reader's Version - At Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue as usual. They spoke there with great power. Large numbers of Jews and Greeks became believers.
- English Standard Version - Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
- New Living Translation - The same thing happened in Iconium. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and preached with such power that a great number of both Jews and Greeks became believers.
- The Message - When they got to Iconium they went, as they always did, to the meeting place of the Jews and gave their message. The Message convinced both Jews and non-Jews—and not just a few, either. But the unbelieving Jews worked up a whispering campaign against Paul and Barnabas, sowing mistrust and suspicion in the minds of the people in the street. The two apostles were there a long time, speaking freely, openly, and confidently as they presented the clear evidence of God’s gifts, God corroborating their work with miracles and wonders.
- Christian Standard Bible - In Iconium they entered the Jewish synagogue, as usual, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
- New American Standard Bible - In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a way that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
- New King James Version - Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
- Amplified Bible - Now in Iconium Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue together and spoke in such a way [with such power and boldness] that a large number of Jews as well as Greeks believed [and confidently accepted Jesus as Savior];
- American Standard Version - And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
- King James Version - And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
- New English Translation - The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
- World English Bible - In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
- 新標點和合本 - 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
- 中文標準譯本 - 有一次在以哥念,保羅和巴拿巴同樣進了猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人信了。
- 現代標點和合本 - 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的叫猶太人和希臘人信的很多。
- 文理和合譯本 - 二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人、及希利尼人、信者甚眾、
- 文理委辦譯本 - 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 、 巴拿巴 在 以哥念 、 仍入 猶太 會堂、暢傳聖道、 猶太 人及 希臘 人因而起信者甚眾。
- Nueva Versión Internacional - En Iconio, Pablo y Bernabé entraron, como de costumbre, en la sinagoga judía y hablaron de tal manera que creyó una multitud de judíos y de griegos.
- 현대인의 성경 - 이고니온에서도 바울과 바나바는 유대인의 회당에 들어가 설교하였 다. 이 설교를 듣고 수많은 유대인들과 그리스 사람들이 믿었으나
- Новый Русский Перевод - В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
- Восточный перевод - В Конии Паул и Варнава вошли, как обычно, в иудейский дом молитвы и говорили так убедительно, что поверило очень много людей из иудеев и других народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Конии Паул и Варнава вошли, как обычно, в иудейский дом молитвы и говорили так убедительно, что поверило очень много людей из иудеев и других народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Конии Павлус и Варнава вошли, как обычно, в иудейский дом молитвы и говорили так убедительно, что поверило очень много людей из иудеев и других народов.
- La Bible du Semeur 2015 - A Iconium , Paul et Barnabas se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle sorte que beaucoup de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
- リビングバイブル - イコニオムの町でも、パウロとバルナバは連れ立って会堂に行き、力強く語ったので、ユダヤ人も外国人も、大ぜい神を信じました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
- Nova Versão Internacional - Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
- Hoffnung für alle - In Ikonion gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, dass viele – Juden wie Nichtjuden – zu glauben begannen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra cũng như vậy tại Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba lại vào hội đường Do Thái giảng dạy đến nỗi rất nhiều người Do Thái và Hy Lạp tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองอิโคนียูมเปาโลกับบารนาบัสเข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิวตามปกติ พวกเขาประกาศอย่างเกิดผลจนมีชาวยิวและชาวต่างชาติมากมายมาเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและบาร์นาบัสเข้าไปในศาลาที่ประชุมของชาวยิวที่เมืองอิโคนียูมตามปกติ วิธีการพูดของท่านทั้งสองทำให้ชาวยิวและชาวกรีก จำนวนมากเกิดความเชื่อ
交叉引用
- 使徒行傳 19:10 - 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
- 哥林多前書 1:24 - 但對那些蒙召的人,不論是猶太人或希臘人,基督是 神的能力, 神的智慧。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
- 使徒行傳 9:20 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
- 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在猶太人的各會堂裡宣講 神的道,還有約翰作他們的助手。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
- 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
- 使徒行傳 16:1 - 保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
- 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人或希臘人,作奴僕的或自由人,男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都成為一體了。
- 使徒行傳 17:12 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
- 馬可福音 7:26 - 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
- 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
- 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的虔誠人,跟從了保羅和巴拿巴。兩人對他們談話,勉勵他們要恆久住在 神的恩典中。
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 羅馬書 10:12 - 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
- 使徒行傳 17:17 - 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
- 加拉太書 2:3 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
- 使徒行傳 19:8 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
- 約翰福音 12:20 - 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
- 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道這件事;大家都懼怕,尊主耶穌的名為大。
- 使徒行傳 17:4 - 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
- 使徒行傳 14:21 - 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
- 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
- 使徒行傳 13:51 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。