逐节对照
- 文理和合譯本 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
- 新标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
- 当代译本 - 但希腊名字叫以吕马的这个术士反对使徒,试图拦阻总督信主。
- 圣经新译本 - 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
- 中文标准译本 - 但那行法术的以路摩——他的名字翻译出来就是“行法术的”——却抵挡他们,企图使省长转离这信仰。
- 现代标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)抵挡使徒,要叫方伯不信真道。
- 和合本(拼音版) - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
- New International Version - But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
- New International Reader's Version - But the evil magician named Elymas opposed them. The name Elymas means Magician. He tried to keep the governor from becoming a believer.
- English Standard Version - But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- New Living Translation - But Elymas, the sorcerer (as his name means in Greek), interfered and urged the governor to pay no attention to what Barnabas and Saul said. He was trying to keep the governor from believing.
- Christian Standard Bible - But Elymas the sorcerer (that is the meaning of his name) opposed them and tried to turn the proconsul away from the faith.
- New American Standard Bible - But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- New King James Version - But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- Amplified Bible - But Elymas the sorcerer (for that is how his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from accepting the faith.
- American Standard Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
- King James Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
- New English Translation - But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
- World English Bible - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
- 新標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
- 當代譯本 - 但希臘名字叫以呂馬的這個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
- 聖經新譯本 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
- 呂振中譯本 - 術士 以呂馬 (他的名字翻譯出來是行法術的意思)反對使徒,想法子要扭轉院省長的心,使他不歸於這信仰。
- 中文標準譯本 - 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
- 現代標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是「行法術」的意思)抵擋使徒,要叫方伯不信真道。
- 文理委辦譯本 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
- Nueva Versión Internacional - Pero Elimas el hechicero (que es lo que significa su nombre) se les oponía y procuraba apartar de la fe al gobernador.
- 현대인의 성경 - 엘루마라고도 하는 그 마술사는 그들을 대적하며 총독이 믿지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
- Восточный перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de la foi.
- リビングバイブル - ところが、バルイエスは二人に強く反対しました。パウロやバルナバのことばに耳を傾けないようにそそのかし、何としても、総督に主を信じさせまいとしました。
- Nestle Aland 28 - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
- Nova Versão Internacional - Mas Elimas, o mágico (esse é o significado do seu nome), opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
- Hoffnung für alle - Aber Elymas, wie der Zauberer auch genannt wurde, trat ihnen entgegen und wollte mit allen Mitteln verhindern, dass der Statthalter zum Glauben an Christus fand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phù thủy Ê-li-ma chống đối hai ông, tìm cách khuyên thống đốc đừng tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีมาสนักคาถาอาคม (เพราะชื่อของเขาหมายความว่าอย่างนั้น) ขัดขวางและพยายามดึงผู้ตรวจการให้หันเหจากความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เอลีมาส (ชื่อของบาร์เยซูในภาษากรีก) ผู้ใช้เวทมนตร์คาถาได้คัดค้านบาร์นาบัสและเซาโล โดยพยายามจะหันเหความเชื่อของผู้ว่าราชการแคว้น
交叉引用
- 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
- 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
- 使徒行傳 8:9 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
- 耶利米書 28:1 - 是歲猶大王西底家即位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
- 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
- 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 提摩太後書 4:14 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
- 提摩太後書 4:15 - 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
- 耶利米書 28:10 - 先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
- 耶利米書 28:11 - 於民眾前曰、耶和華云、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
- 耶利米書 29:24 - 論尼希蘭人示瑪雅、爾當曰、
- 耶利米書 29:25 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
- 耶利米書 29:26 - 耶和華立爾為祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室為督、凡狂妄之徒、自稱為先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
- 耶利米書 29:27 - 今有自稱為先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
- 耶利米書 29:28 - 蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
- 耶利米書 29:29 - 祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、
- 耶利米書 29:30 - 耶和華遂諭耶利米曰、
- 耶利米書 29:31 - 致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
- 耶利米書 29:32 - 故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
- 使徒行傳 6:7 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 提摩太後書 3:8 - 猶雅尼佯庇之拒摩西、若輩亦拒真理、其人心壞、見棄於道、
- 使徒行傳 13:6 - 經行全島、至帕弗、遇巫者、偽為先知、名巴耶穌、猶太人也、
- 使徒行傳 13:7 - 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、