Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但希腊名字叫以吕马的这个术士反对使徒,试图拦阻总督信主。
  • 新标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
  • 圣经新译本 - 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
  • 中文标准译本 - 但那行法术的以路摩——他的名字翻译出来就是“行法术的”——却抵挡他们,企图使省长转离这信仰。
  • 现代标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)抵挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本(拼音版) - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • New International Version - But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • New International Reader's Version - But the evil magician named Elymas opposed them. The name Elymas means Magician. He tried to keep the governor from becoming a believer.
  • English Standard Version - But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • New Living Translation - But Elymas, the sorcerer (as his name means in Greek), interfered and urged the governor to pay no attention to what Barnabas and Saul said. He was trying to keep the governor from believing.
  • Christian Standard Bible - But Elymas the sorcerer (that is the meaning of his name) opposed them and tried to turn the proconsul away from the faith.
  • New American Standard Bible - But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • New King James Version - But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Amplified Bible - But Elymas the sorcerer (for that is how his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from accepting the faith.
  • American Standard Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
  • King James Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
  • New English Translation - But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
  • World English Bible - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • 新標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
  • 當代譯本 - 但希臘名字叫以呂馬的這個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
  • 聖經新譯本 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
  • 呂振中譯本 - 術士 以呂馬 (他的名字翻譯出來是行法術的意思)反對使徒,想法子要扭轉院省長的心,使他不歸於這信仰。
  • 中文標準譯本 - 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
  • 現代標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是「行法術」的意思)抵擋使徒,要叫方伯不信真道。
  • 文理和合譯本 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
  • 文理委辦譯本 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Elimas el hechicero (que es lo que significa su nombre) se les oponía y procuraba apartar de la fe al gobernador.
  • 현대인의 성경 - 엘루마라고도 하는 그 마술사는 그들을 대적하며 총독이 믿지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • Восточный перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de la foi.
  • リビングバイブル - ところが、バルイエスは二人に強く反対しました。パウロやバルナバのことばに耳を傾けないようにそそのかし、何としても、総督に主を信じさせまいとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Mas Elimas, o mágico (esse é o significado do seu nome), opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
  • Hoffnung für alle - Aber Elymas, wie der Zauberer auch genannt wurde, trat ihnen entgegen und wollte mit allen Mitteln verhindern, dass der Statthalter zum Glauben an Christus fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phù thủy Ê-li-ma chống đối hai ông, tìm cách khuyên thống đốc đừng tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีมาสนักคาถาอาคม (เพราะชื่อของเขาหมายความว่าอย่างนั้น) ขัดขวางและพยายามดึงผู้ตรวจการให้หันเหจากความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลีมาส (ชื่อ​ของ​บาร์เยซู​ใน​ภาษา​กรีก) ผู้​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​ได้​คัดค้าน​บาร์นาบัส​และ​เซาโล โดย​พยายาม​จะ​หันเห​ความ​เชื่อ​ของ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น
交叉引用
  • 约翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 使徒行传 8:9 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
  • 耶利米书 28:1 - 同一年,就是犹大王西底迦执政的第四年五月,基遍人押朔的儿子哈拿尼雅先知在耶和华的殿中当着祭司和全体民众的面对我说:
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 出埃及记 7:11 - 法老召智者和巫师前来,这些人是埃及的术士,他们也用邪术如法炮制。
  • 出埃及记 7:12 - 各人将自己的手杖扔在地上,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞噬了他们的杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力反对我们所传的道。
  • 耶利米书 28:10 - 哈拿尼雅先知把轭从耶利米先知的颈上取下并折断,
  • 耶利米书 28:11 - 然后当众说:“耶和华说,‘两年之内,我要照样折断巴比伦王尼布甲尼撒加在列国颈上的轭。’”于是耶利米先知离开了那里。
  • 耶利米书 29:24 - 耶和华吩咐我对尼希兰人示玛雅说:
  • 耶利米书 29:25 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民、玛西雅的儿子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中对西番雅说:
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已立你为祭司代替耶何耶大祭司,管理耶和华的殿,负责拘捕妄自发预言的狂人,给他们戴上铁链枷锁。
  • 耶利米书 29:27 - 现在,亚拿突人耶利米在你们当中自称为先知,你为什么不斥责他呢?
  • 耶利米书 29:28 - 他甚至送信给我们这些在巴比伦的人,说被掳的日子还很长久,要我们建房子住下来,耕种田园,吃田中的出产。’”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把示玛雅的信读给耶利米先知听。
  • 耶利米书 29:30 - 耶和华对耶利米说:
  • 耶利米书 29:31 - “你派人送信给所有被掳的人,说,‘耶和华说祂没有差遣尼希兰人示玛雅,他却说预言,诱使你们听信谎言,
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华说:我必惩罚他和他的后代,他必断子绝孙,看不到我赐给我子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 使徒行传 13:12 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 提摩太后书 3:8 - 现在这些人敌对真理,就像从前雅尼和佯庇反对摩西一样,他们的心思坏透了,他们的信仰是虚假的。
  • 使徒行传 13:6 - 他们走遍全岛,远至帕弗,在那里遇见一个犹太术士兼假先知巴·耶稣。
  • 使徒行传 13:7 - 这人和当地的士求·保罗总督常有来往。士求·保罗是个聪明人,他邀请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但希腊名字叫以吕马的这个术士反对使徒,试图拦阻总督信主。
  • 新标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是术士以吕马(他的名字翻出来就是行法术的意思)敌对使徒,设法使省长远离这信仰。
  • 圣经新译本 - 但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
  • 中文标准译本 - 但那行法术的以路摩——他的名字翻译出来就是“行法术的”——却抵挡他们,企图使省长转离这信仰。
  • 现代标点和合本 - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)抵挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本(拼音版) - 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是“行法术”的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
  • New International Version - But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • New International Reader's Version - But the evil magician named Elymas opposed them. The name Elymas means Magician. He tried to keep the governor from becoming a believer.
  • English Standard Version - But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • New Living Translation - But Elymas, the sorcerer (as his name means in Greek), interfered and urged the governor to pay no attention to what Barnabas and Saul said. He was trying to keep the governor from believing.
  • Christian Standard Bible - But Elymas the sorcerer (that is the meaning of his name) opposed them and tried to turn the proconsul away from the faith.
  • New American Standard Bible - But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • New King James Version - But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Amplified Bible - But Elymas the sorcerer (for that is how his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from accepting the faith.
  • American Standard Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
  • King James Version - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
  • New English Translation - But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
  • World English Bible - But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • 新標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
  • 當代譯本 - 但希臘名字叫以呂馬的這個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
  • 聖經新譯本 - 但術士以呂馬(以呂馬就是“術士”的意思)與使徒作對,要使省長轉離真道。
  • 呂振中譯本 - 術士 以呂馬 (他的名字翻譯出來是行法術的意思)反對使徒,想法子要扭轉院省長的心,使他不歸於這信仰。
  • 中文標準譯本 - 但那行法術的以路摩——他的名字翻譯出來就是「行法術的」——卻抵擋他們,企圖使省長轉離這信仰。
  • 現代標點和合本 - 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是「行法術」的意思)抵擋使徒,要叫方伯不信真道。
  • 文理和合譯本 - 以呂馬、譯即巫者、敵二人、欲使方伯弗信、
  • 文理委辦譯本 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 以呂馬 (譯言巫者)仇之、欲阻方伯信道。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Elimas el hechicero (que es lo que significa su nombre) se les oponía y procuraba apartar de la fe al gobernador.
  • 현대인의 성경 - 엘루마라고도 하는 그 마술사는 그들을 대적하며 총독이 믿지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
  • Восточный перевод - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de la foi.
  • リビングバイブル - ところが、バルイエスは二人に強く反対しました。パウロやバルナバのことばに耳を傾けないようにそそのかし、何としても、総督に主を信じさせまいとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Mas Elimas, o mágico (esse é o significado do seu nome), opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
  • Hoffnung für alle - Aber Elymas, wie der Zauberer auch genannt wurde, trat ihnen entgegen und wollte mit allen Mitteln verhindern, dass der Statthalter zum Glauben an Christus fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phù thủy Ê-li-ma chống đối hai ông, tìm cách khuyên thống đốc đừng tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอลีมาสนักคาถาอาคม (เพราะชื่อของเขาหมายความว่าอย่างนั้น) ขัดขวางและพยายามดึงผู้ตรวจการให้หันเหจากความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอลีมาส (ชื่อ​ของ​บาร์เยซู​ใน​ภาษา​กรีก) ผู้​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​ได้​คัดค้าน​บาร์นาบัส​และ​เซาโล โดย​พยายาม​จะ​หันเห​ความ​เชื่อ​ของ​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น
  • 约翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督 。
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 使徒行传 8:9 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
  • 耶利米书 28:1 - 同一年,就是犹大王西底迦执政的第四年五月,基遍人押朔的儿子哈拿尼雅先知在耶和华的殿中当着祭司和全体民众的面对我说:
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 出埃及记 7:11 - 法老召智者和巫师前来,这些人是埃及的术士,他们也用邪术如法炮制。
  • 出埃及记 7:12 - 各人将自己的手杖扔在地上,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞噬了他们的杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 提摩太后书 4:15 - 你也要提防他,因为他极力反对我们所传的道。
  • 耶利米书 28:10 - 哈拿尼雅先知把轭从耶利米先知的颈上取下并折断,
  • 耶利米书 28:11 - 然后当众说:“耶和华说,‘两年之内,我要照样折断巴比伦王尼布甲尼撒加在列国颈上的轭。’”于是耶利米先知离开了那里。
  • 耶利米书 29:24 - 耶和华吩咐我对尼希兰人示玛雅说:
  • 耶利米书 29:25 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民、玛西雅的儿子西番雅祭司及所有其他祭司。你在信中对西番雅说:
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已立你为祭司代替耶何耶大祭司,管理耶和华的殿,负责拘捕妄自发预言的狂人,给他们戴上铁链枷锁。
  • 耶利米书 29:27 - 现在,亚拿突人耶利米在你们当中自称为先知,你为什么不斥责他呢?
  • 耶利米书 29:28 - 他甚至送信给我们这些在巴比伦的人,说被掳的日子还很长久,要我们建房子住下来,耕种田园,吃田中的出产。’”
  • 耶利米书 29:29 - 西番雅祭司就把示玛雅的信读给耶利米先知听。
  • 耶利米书 29:30 - 耶和华对耶利米说:
  • 耶利米书 29:31 - “你派人送信给所有被掳的人,说,‘耶和华说祂没有差遣尼希兰人示玛雅,他却说预言,诱使你们听信谎言,
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华说:我必惩罚他和他的后代,他必断子绝孙,看不到我赐给我子民的福祉,因为他说了悖逆耶和华的话。这是耶和华说的。’”
  • 使徒行传 6:7 - 上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也归信了。
  • 使徒行传 13:12 - 总督看见所发生的事,被主的道震撼,就信了。
  • 提摩太后书 3:8 - 现在这些人敌对真理,就像从前雅尼和佯庇反对摩西一样,他们的心思坏透了,他们的信仰是虚假的。
  • 使徒行传 13:6 - 他们走遍全岛,远至帕弗,在那里遇见一个犹太术士兼假先知巴·耶稣。
  • 使徒行传 13:7 - 这人和当地的士求·保罗总督常有来往。士求·保罗是个聪明人,他邀请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
圣经
资源
计划
奉献