Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 新标点和合本 - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
  • 当代译本 - 这人和当地的士求·保罗总督常有来往。士求·保罗是个聪明人,他邀请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • 圣经新译本 - 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
  • 中文标准译本 - 他和省长瑟吉乌斯保罗常在一起。省长是一个明智的人,他请了巴拿巴和扫罗来,要求听神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 这人常和方伯士求·保罗同在。士求·保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。
  • 和合本(拼音版) - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • New International Version - who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
  • New International Reader's Version - He was an attendant of Sergius Paulus, the governor. Paulus was a man of understanding. He sent for Barnabas and Saul. He wanted to hear God’s word.
  • English Standard Version - He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • New Living Translation - He had attached himself to the governor, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor invited Barnabas and Saul to visit him, for he wanted to hear the word of God.
  • The Message - The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God’s Word firsthand from them. But Dr. Know-It-All (that’s the wizard’s name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer. But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said, “You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God. But now you’ve come up against God himself, and your game is up. You’re about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch.” He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
  • Christian Standard Bible - He was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
  • New American Standard Bible - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • New King James Version - who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Amplified Bible - who was [closely associated] with the proconsul [of the province], Sergius Paulus, an intelligent and sensible man. He called for Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ].
  • American Standard Version - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
  • King James Version - Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
  • New English Translation - who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. The proconsul summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
  • World English Bible - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
  • 新標點和合本 - 這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。
  • 當代譯本 - 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。
  • 呂振中譯本 - 他常和通達人、院省長 士求保羅 、在一起。這個人將 巴拿巴 和 掃羅 請來,切求要聽上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 這人常和方伯士求·保羅同在。士求·保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
  • 文理和合譯本 - 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與方伯 士求保羅 結交、 士求保羅 、明哲人也、召 巴拿巴 掃羅 、欲聽天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
  • Nueva Versión Internacional - que estaba con el gobernador Sergio Paulo. El gobernador, hombre inteligente, mandó llamar a Bernabé y a Saulo, en un esfuerzo por escuchar la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 그 섬의 총독 서기오 바울의 친구였으며 서기오 바울은 아주 지성적인 사람이었다. 총독이 바나바와 사울을 불러 하나님의 말씀을 듣고 싶어하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • Восточный перевод - Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был из окружения правителя Сергия Павлуса, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος, προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Jude wirkte am Hof des römischen Statthalters Sergius Paulus, einem klugen und sehr verständigen Mann. Der Statthalter hatte Barnabas und Saulus zu sich eingeladen, weil er von ihnen Gottes Botschaft hören wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-giê-xu quen thân thống đốc Sê-giu Phao-lút. Thống đốc là người khôn ngoan, sai mời Ba-na-ba và Sau-lơ đến giảng Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นคนของผู้ตรวจการเสอร์จีอัสพอลัส ผู้ตรวจการคนนี้เป็นคนเฉลียวฉลาด เขาส่งคนมาตามบารนาบัสกับเซาโลไปพบเพราะต้องการฟังพระวจนะของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​กับ​เสอร์จีอัส​เปาโล​ซึ่ง​เป็น​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ที่​ฉลาด​รอบรู้ ผู้ว่า​ราชการ​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​มา​พบ เพราะ​ต้อง​การ​จะ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 14:15 - 愚者妄信人言、智人自顧其行。
  • 何西阿書 14:9 - 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 箴言 14:8 - 智者自知、謂之真智、愚者自欺、謂之真愚。
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 箴言 14:18 - 拙者日以愚、智者日以達。
  • 箴言 18:15 - 智者心增明慧、耳聽至道。
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 使徒行傳 19:38 - 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 新标点和合本 - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人常和士求‧保罗省长在一起。士求‧保罗是个通达人,他请巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
  • 当代译本 - 这人和当地的士求·保罗总督常有来往。士求·保罗是个聪明人,他邀请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • 圣经新译本 - 他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
  • 中文标准译本 - 他和省长瑟吉乌斯保罗常在一起。省长是一个明智的人,他请了巴拿巴和扫罗来,要求听神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 这人常和方伯士求·保罗同在。士求·保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。
  • 和合本(拼音版) - 这人常和方伯士求保罗同在。士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听上帝的道。
  • New International Version - who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
  • New International Reader's Version - He was an attendant of Sergius Paulus, the governor. Paulus was a man of understanding. He sent for Barnabas and Saul. He wanted to hear God’s word.
  • English Standard Version - He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • New Living Translation - He had attached himself to the governor, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor invited Barnabas and Saul to visit him, for he wanted to hear the word of God.
  • The Message - The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God’s Word firsthand from them. But Dr. Know-It-All (that’s the wizard’s name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer. But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said, “You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God. But now you’ve come up against God himself, and your game is up. You’re about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch.” He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
  • Christian Standard Bible - He was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
  • New American Standard Bible - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • New King James Version - who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Amplified Bible - who was [closely associated] with the proconsul [of the province], Sergius Paulus, an intelligent and sensible man. He called for Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ].
  • American Standard Version - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
  • King James Version - Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
  • New English Translation - who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. The proconsul summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
  • World English Bible - who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
  • 新標點和合本 - 這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。
  • 當代譯本 - 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 他常常和省長士求.保羅在一起;省長是個聰明人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽聽 神的道。
  • 呂振中譯本 - 他常和通達人、院省長 士求保羅 、在一起。這個人將 巴拿巴 和 掃羅 請來,切求要聽上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 他和省長瑟吉烏斯保羅常在一起。省長是一個明智的人,他請了巴拿巴和掃羅來,要求聽神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 這人常和方伯士求·保羅同在。士求·保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。
  • 文理和合譯本 - 與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼與方伯 士求保羅 結交、 士求保羅 、明哲人也、召 巴拿巴 掃羅 、欲聽天主道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 士求保羅 哲士也、召見 巴拿巴 、 掃羅 、欲聆天主之道。
  • Nueva Versión Internacional - que estaba con el gobernador Sergio Paulo. El gobernador, hombre inteligente, mandó llamar a Bernabé y a Saulo, en un esfuerzo por escuchar la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 그 섬의 총독 서기오 바울의 친구였으며 서기오 바울은 아주 지성적인 사람이었다. 총독이 바나바와 사울을 불러 하나님의 말씀을 듣고 싶어하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье.
  • Восточный перевод - Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был из окружения правителя Сергия Павлуса, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος, προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Jude wirkte am Hof des römischen Statthalters Sergius Paulus, einem klugen und sehr verständigen Mann. Der Statthalter hatte Barnabas und Saulus zu sich eingeladen, weil er von ihnen Gottes Botschaft hören wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-giê-xu quen thân thống đốc Sê-giu Phao-lút. Thống đốc là người khôn ngoan, sai mời Ba-na-ba và Sau-lơ đến giảng Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นคนของผู้ตรวจการเสอร์จีอัสพอลัส ผู้ตรวจการคนนี้เป็นคนเฉลียวฉลาด เขาส่งคนมาตามบารนาบัสกับเซาโลไปพบเพราะต้องการฟังพระวจนะของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​กับ​เสอร์จีอัส​เปาโล​ซึ่ง​เป็น​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ที่​ฉลาด​รอบรู้ ผู้ว่า​ราชการ​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​บาร์นาบัส​และ​เซาโล​มา​พบ เพราะ​ต้อง​การ​จะ​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 箴言 14:15 - 愚者妄信人言、智人自顧其行。
  • 何西阿書 14:9 - 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據乎善、
  • 箴言 14:8 - 智者自知、謂之真智、愚者自欺、謂之真愚。
  • 使徒行傳 17:11 - 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 使徒行傳 17:12 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 箴言 14:18 - 拙者日以愚、智者日以達。
  • 箴言 18:15 - 智者心增明慧、耳聽至道。
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 使徒行傳 19:38 - 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、
圣经
资源
计划
奉献