Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:51 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
  • Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
  • World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
  • 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
  • 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
  • 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
  • リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
  • Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​จึง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา แล้ว​ก็​ไป​ยัง​เมือง​อิโคนียูม
交叉引用
  • 提摩太後書 3:11 - 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
  • 使徒行傳 16:2 - 為路士得 以哥念諸兄弟所稱、
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 14:21 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 馬太福音 10:14 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
  • 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
  • New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
  • New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
  • English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
  • Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
  • New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
  • New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
  • World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
  • 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
  • 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
  • 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
  • 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
  • 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
  • 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
  • Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
  • Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
  • リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
  • Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
  • Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​จึง​สลัด​ฝุ่น​ออก​จาก​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา แล้ว​ก็​ไป​ยัง​เมือง​อิโคนียูม
  • 提摩太後書 3:11 - 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、
  • 使徒行傳 16:2 - 為路士得 以哥念諸兄弟所稱、
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 14:21 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
  • 馬太福音 10:14 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
圣经
资源
计划
奉献