逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
- 新标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对着众人跺掉脚上的尘土,然后往以哥念去了。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
- 圣经新译本 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 中文标准译本 - 两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 现代标点和合本 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 和合本(拼音版) - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- New International Version - So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas shook the dust off their feet. This was a warning to the people who had opposed them. Then Paul and Barnabas went on to Iconium.
- English Standard Version - But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
- New Living Translation - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
- Christian Standard Bible - But Paul and Barnabas shook the dust off their feet against them and went to Iconium.
- New American Standard Bible - But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
- New King James Version - But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
- Amplified Bible - But they shook its dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
- American Standard Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
- King James Version - But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
- New English Translation - So after they shook the dust off their feet in protest against them, they went to Iconium.
- World English Bible - But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
- 新標點和合本 - 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對着眾人跺掉腳上的塵土,然後往以哥念去了。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土 ,去了以哥念。
- 聖經新譯本 - 兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
- 中文標準譯本 - 兩個人對著他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
- 現代標點和合本 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 文理和合譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 文理委辦譯本 - 二人對眾拂去足塵、至以哥念、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人向眾、拂去足塵、至 以哥念 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人當眾拂去足塵、而赴 以哥念 ;門徒皆大歡喜、備受聖神。
- Nueva Versión Internacional - Ellos, por su parte, se sacudieron el polvo de los pies en señal de protesta contra la ciudad, y se fueron a Iconio.
- 현대인의 성경 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
- Новый Русский Перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию.
- Восточный перевод - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
- リビングバイブル - 二人は、その町と縁を切るしるしに、足のちりを払い落とし、イコニオムへ向かいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
- Nova Versão Internacional - Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
- Hoffnung für alle - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giũ áo ra đi, đến thành Y-cô-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงสะบัดฝุ่นจากเท้าเป็นการประท้วงพวกเขาแล้วไปยังเมืองอิโคนียูม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านทั้งสองจึงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงความผิดของพวกเขา แล้วก็ไปยังเมืองอิโคนียูม
交叉引用
- 提摩太後書 3:11 - 堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在 安提阿 、在 以哥念 、在 路司得 、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
- 使徒行傳 16:2 - 他是 路司得 以哥念 的弟兄所稱讚的。
- 使徒行傳 14:1 - 在 以哥念 、二人同樣地進了 猶太 人的會堂,講得一大羣人都信了,不但有 猶太 人,也有 希尼利 人。
- 馬可福音 6:11 - 無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
- 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
- 使徒行傳 14:21 - 他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回 路司得 、 以哥念 、 安提阿 ,
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。