Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:49 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
  • 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
  • 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
  • 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
  • English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
  • Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
  • American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
  • King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
  • New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
  • World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
  • 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
  • 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
  • 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
  • リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
  • Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​เขต​แดน​นั้น
交叉引用
  • Atos 19:10 - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Atos 9:42 - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Atos 6:7 - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • Filipenses 1:13 - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Filipenses 1:14 - E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
  • Atos 19:26 - e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
  • Atos 12:24 - Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
  • 新标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 当代译本 - 主的道传遍了那个地方。
  • 圣经新译本 - 于是主的道传遍那地。
  • 中文标准译本 - 于是主的福音 传遍了那整个地区。
  • 现代标点和合本 - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • 和合本(拼音版) - 于是主的道传遍了那一带地方。
  • New International Version - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New International Reader's Version - The word of the Lord spread through the whole area.
  • English Standard Version - And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • New Living Translation - So the Lord’s message spread throughout that region.
  • Christian Standard Bible - The word of the Lord spread through the whole region.
  • New American Standard Bible - And the word of the Lord was being spread through the whole region.
  • New King James Version - And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Amplified Bible - And so the word of the Lord [regarding salvation] was being spread through the entire region.
  • American Standard Version - And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
  • King James Version - And the word of the Lord was published throughout all the region.
  • New English Translation - So the word of the Lord was spreading through the entire region.
  • World English Bible - The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
  • 新標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 當代譯本 - 主的道傳遍了那個地方。
  • 聖經新譯本 - 於是主的道傳遍那地。
  • 呂振中譯本 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
  • 中文標準譯本 - 於是主的福音 傳遍了那整個地區。
  • 現代標點和合本 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 文理和合譯本 - 於是主道徧揚四方、
  • 文理委辦譯本 - 於是主道廣布四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主道遍傳斯地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主道於以遍傳其地;
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor se difundía por toda la región.
  • 현대인의 성경 - 그리하여 주님의 말씀은 그 지방 전체에 퍼져나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Слово Господне распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово о Повелителе Исо распространилось по всей той области.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
  • リビングバイブル - こうして神のことばは、この地方全体に広まったのです。
  • Nestle Aland 28 - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
  • Hoffnung für alle - So breitete sich die Botschaft Gottes in der ganzen Umgebung aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa được truyền bá khắp miền đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแพร่ไปทั่วภูมิภาคนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​เขต​แดน​นั้น
  • Atos 19:10 - Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
  • Atos 9:42 - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
  • Atos 6:7 - Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
  • Filipenses 1:13 - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Filipenses 1:14 - E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
  • Atos 19:26 - e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
  • Atos 12:24 - Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
圣经
资源
计划
奉献