逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 新标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 当代译本 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
- 圣经新译本 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
- 中文标准译本 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
- 现代标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。
- 和合本(拼音版) - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
- New International Version - When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
- New International Reader's Version - When the Gentiles heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
- English Standard Version - And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
- New Living Translation - When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.
- The Message - When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God’s Word by receiving that life. And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
- Christian Standard Bible - When the Gentiles heard this, they rejoiced and honored the word of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.
- New American Standard Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and all who had been appointed to eternal life believed.
- New King James Version - Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
- Amplified Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying [praising and giving thanks for] the word of the Lord; and all those who had been appointed (designated, ordained) to eternal life [by God] believed [in Jesus as the Christ and their Savior].
- American Standard Version - And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
- King James Version - And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
- New English Translation - When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
- World English Bible - As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
- 新標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
- 當代譯本 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
- 聖經新譯本 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
- 呂振中譯本 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
- 中文標準譯本 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
- 現代標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道,凡預定得永生的人都信了。
- 文理和合譯本 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
- 文理委辦譯本 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los gentiles se alegraron y celebraron la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
- 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 이방인들은 기뻐하며 주의 말씀을 찬양하였고 영원한 생명을 얻도록 선택된 사람은 모두 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
- Восточный перевод - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
- リビングバイブル - これを聞いた外国人たちは歓喜し、パウロの話に耳を傾けました。そして永遠のいのちを求める人はみな、信仰に入りました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und lobten Gott für seine Botschaft. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, begannen zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại nghe xong đều vui mừng ca tụng Phúc Âm. Những người được định cho sự sống vĩnh cửu đều tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินเช่นนี้ก็ดีใจและยกย่องพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และบรรดาผู้ที่ถูกกำหนดไว้ให้มีชีวิตนิรันดร์ก็เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาคนนอกได้ยินดังนั้นก็ชื่นชมยินดี พวกเขาพากันสรรเสริญคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า และทุกคนที่ได้รับเลือกในชีวิตอันเป็นนิรันดร์ก็มีความเชื่อ
交叉引用
- 使徒行傳 8:8 - 那城裏,有極大的喜樂。
- 使徒行傳 15:2 - 保羅和巴拿巴跟他們發生了激烈的爭執和辯論;大家就決定指派保羅、巴拿巴和本會的幾個人,為所辯論的事上耶路撒冷去見使徒和長老。
- 使徒行傳 13:42 - 他們走出會堂的時候,眾人請他們在下一個安息日再講這些話給他們聽。
- 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝,得全體百姓的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
- 使徒行傳 15:31 - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
- 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。
- 詩篇 138:2 - 我要向你的聖殿下拜, 我要因你的慈愛和信實頌揚你的名; 因你使你的名和你的言語顯為大, 超乎一切 。
- 使徒行傳 20:13 - 我們先上船,起航往亞朔去,想要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己本來打算要走陸路。
- 路加福音 7:8 - 因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
- 羅馬書 13:1 - 在上有權柄的,人人要順服,因為沒有權柄不是來自上帝的。掌權的都是上帝所立的。
- 馬太福音 28:16 - 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。
- 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為上帝的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』
- 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
- 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
- 以弗所書 1:19 - 並知道他向我們這些信的人所顯的能力是何等浩大,這是照他的大能大力運行的。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝上帝,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,上帝藉着我們所傳的福音呼召你們,好得着我們主耶穌基督的榮光。
- 以弗所書 2:5 - 竟在我們因過犯而死了的時候,使我們與基督一同活過來-可見你們得救是本乎恩-
- 以弗所書 2:6 - 他又使我們在基督耶穌裏與他一同復活,一同坐在天上,
- 以弗所書 2:7 - 為要把他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代。
- 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
- 以弗所書 2:9 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 以弗所書 2:10 - 我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是上帝早已預備好要我們做的。
- 以弗所書 1:4 - 因為他從創世以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,沒有瑕疵,滿有愛心。
- 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把上帝四散的兒女都聚集起來,合成一羣。
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀上帝。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理列邦的; 外邦人要仰望他。」
- 約翰福音 10:26 - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
- 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
- 羅馬書 8:29 - 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子 。
- 羅馬書 8:30 - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
- 羅馬書 11:7 - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。