Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:48 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
  • 新标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 当代译本 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
  • 圣经新译本 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 中文标准译本 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。
  • New International Version - When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
  • New International Reader's Version - When the Gentiles heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
  • English Standard Version - And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
  • New Living Translation - When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.
  • The Message - When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God’s Word by receiving that life. And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
  • Christian Standard Bible - When the Gentiles heard this, they rejoiced and honored the word of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.
  • New American Standard Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and all who had been appointed to eternal life believed.
  • New King James Version - Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Amplified Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying [praising and giving thanks for] the word of the Lord; and all those who had been appointed (designated, ordained) to eternal life [by God] believed [in Jesus as the Christ and their Savior].
  • American Standard Version - And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
  • King James Version - And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
  • New English Translation - When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
  • World English Bible - As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 當代譯本 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 呂振中譯本 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道,凡預定得永生的人都信了。
  • 文理和合譯本 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los gentiles se alegraron y celebraron la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 이방인들은 기뻐하며 주의 말씀을 찬양하였고 영원한 생명을 얻도록 선택된 사람은 모두 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
  • リビングバイブル - これを聞いた外国人たちは歓喜し、パウロの話に耳を傾けました。そして永遠のいのちを求める人はみな、信仰に入りました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und lobten Gott für seine Botschaft. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, begannen zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại nghe xong đều vui mừng ca tụng Phúc Âm. Những người được định cho sự sống vĩnh cửu đều tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินเช่นนี้ก็ดีใจและยกย่องพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และบรรดาผู้ที่ถูกกำหนดไว้ให้มีชีวิตนิรันดร์ก็เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​คนนอก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​ชื่นชม​ยินดี พวก​เขา​พา​กัน​สรรเสริญ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​เลือก​ใน​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ก็​มี​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 使徒行传 8:8 - 在那城里,就大有欢喜。
  • 使徒行传 15:2 - 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 使徒行传 13:42 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
  • 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
  • 使徒行传 15:31 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 路加福音 7:8 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他;因为没有权柄不是出于上帝的,凡掌权的都是上帝所命的。
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们晓得,司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 以弗所书 1:19 - 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 以弗所书 2:6 - 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 以弗所书 2:10 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
  • 以弗所书 1:4 - 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记: “因此我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
  • 新标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人听见这话很欢喜,赞美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 当代译本 - 外族人听后,非常欢喜,颂赞主的道。凡被选定得永生的人都信了主。
  • 圣经新译本 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 中文标准译本 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。
  • New International Version - When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
  • New International Reader's Version - When the Gentiles heard this, they were glad. They honored the word of the Lord. All who were appointed for eternal life believed.
  • English Standard Version - And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
  • New Living Translation - When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers.
  • The Message - When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God’s Word by receiving that life. And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
  • Christian Standard Bible - When the Gentiles heard this, they rejoiced and honored the word of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.
  • New American Standard Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and all who had been appointed to eternal life believed.
  • New King James Version - Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Amplified Bible - When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying [praising and giving thanks for] the word of the Lord; and all those who had been appointed (designated, ordained) to eternal life [by God] believed [in Jesus as the Christ and their Savior].
  • American Standard Version - And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
  • King James Version - And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
  • New English Translation - When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
  • World English Bible - As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 當代譯本 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
  • 聖經新譯本 - 外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 呂振中譯本 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
  • 中文標準譯本 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道,凡預定得永生的人都信了。
  • 文理和合譯本 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los gentiles se alegraron y celebraron la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 이방인들은 기뻐하며 주의 말씀을 찬양하였고 영원한 생명을 얻도록 선택된 사람은 모두 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди из других народов слышали это, они радовались и славили Вечного за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
  • リビングバイブル - これを聞いた外国人たちは歓喜し、パウロの話に耳を傾けました。そして永遠のいのちを求める人はみな、信仰に入りました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη, ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und lobten Gott für seine Botschaft. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, begannen zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại nghe xong đều vui mừng ca tụng Phúc Âm. Những người được định cho sự sống vĩnh cửu đều tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินเช่นนี้ก็ดีใจและยกย่องพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และบรรดาผู้ที่ถูกกำหนดไว้ให้มีชีวิตนิรันดร์ก็เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​คนนอก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​ชื่นชม​ยินดี พวก​เขา​พา​กัน​สรรเสริญ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​เลือก​ใน​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ก็​มี​ความ​เชื่อ
  • 使徒行传 8:8 - 在那城里,就大有欢喜。
  • 使徒行传 15:2 - 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 使徒行传 13:42 - 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
  • 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
  • 使徒行传 15:31 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
  • 诗篇 138:2 - 我要向你的圣殿下拜, 为你的慈爱和诚实称赞你的名; 因你使你的话显为大, 过于你所应许的 。
  • 使徒行传 20:13 - 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
  • 路加福音 7:8 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他;因为没有权柄不是出于上帝的,凡掌权的都是上帝所命的。
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们晓得,司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
  • 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 以弗所书 1:19 - 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 以弗所书 2:6 - 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 以弗所书 2:10 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
  • 以弗所书 1:4 - 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记: “因此我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来,所召来的人又称他们为义,所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
圣经
资源
计划
奉献